当前位置: 首页 > 党团工作 >

浅谈哈萨克语—汉语译者应具备的素养

发布时间:2023-06-02 09:12:02 | 来源:网友投稿

摘要:翻译是众多语言活动中的一种,它是用一种语言把另为一种语言的内容完整、准确、通顺、流畅地表达出来的语言实践活动。本文主要以扎实的语言功底为例,浅谈哈萨克语-汉语翻译过程中使用的翻译方法及需注意的问题。

关键词:哈萨克语-汉语;翻译;素养;语言功底

翻译是一门科学,有着其自身内在的科学规律。它具有鲜明的知性分析和抽象逻辑思维的特征。这对于哈萨克语-汉语翻译也是同样如此。因此,哈萨克语—汉语译者必须经过语言分析和逻辑推理,反复思考,准确无误地理解原文的词汇、语法、专业知识等方方面面的内容,这是正确表达原文内容的基础。在表达阶段,译者需要灵活运用翻译方法和技巧,一方面要吃透原文但不受原文的限制;另一方面要熟练掌握译语的语法规律,根据其规律和习惯准确表达。然后,不可缺少的关键一步是校对。这样做不仅可以提高译文的准确性,而且也可以使译文更符合汉语表达习惯。这是哈萨克语—汉语翻译的三个基本步骤(即:译前、译中、译后)。在此过程中,哈萨克语—汉语译者需要具有扎实的语言功底和丰富的文化知识,也要掌握基本的翻译理论和熟练运用翻译工具的技能,还需要培养良好的心理素质和职业道德。然而在哈萨克语-汉语译者应具备的五个条件中,扎实的语言功底显得尤为突出。

翻译是两种语言进行交流的语言活动。哈萨克语—汉语译者需要熟练掌握哈萨克语和汉语的每个表意零部件,只有在熟练掌握和运用这两种语言的基础之上,才能够使译文完整、准确、通畅。本文以哈萨克语动词bol-的译法为例来进一步阐述扎实的语言功底对于哈萨克语—汉语译者的重要性和必要性。

哈萨克语动词bol-具有实义动词、虚词的构成者和构词成分三重身份,所以,在翻译的过程中,我们需结合具体的语境认真辨析以准确表达。

一、作为实义动词bol-的译法

在哈萨克语中,作为实词(动词)的bol-,在不同的分布状态下,词义是不同的,汉语的表达方式也是不尽相同的。我们不妨按照词义的不同分为以下六种来简单分析作为实义动词bol-的翻译方法:

(一)是,当,做,成为;Ol seniŋ neŋ boladï?  他是你什么人?

(二)有;Äkemniŋ eki balasï bolğan.  我爸爸有两个孩子。

(三)行,成,可以;Bolsa bolsïn, bolmasa qoysïn. 行就行,不行就算。

(四)發生,产生,起源于……;Ne bolddi.怎么了?

(五)在,存在,处于;Bügin üyde bolasïŋ ba? 你今天会在家吗?

(六)快;Bol,kešigip qalmayïq. 快,我们别迟到了。

二、作为虚词bol-的译法

在哈萨克语中,作为虚的bol-,在不同的分布状态下,词义是不同的,汉语的表达方式也是不尽相同的。我们不妨按照词类的不同分为以下四种来简单分析作为虚词bol-的翻译方法:

(一)助动词

1.作助动词,和-P副动词连用,表示动作的结束、完成。可译为:完、结束等。(Jazïp boldïŋ ba?  你写完了吗?)

2.作助动词,和-A副动词连用,表示动作行为专门、特意而进行的。可译为:专门等。Men sağan bola keldim. 我专门为你而来的。

(二)格助词

格助词bola,分布在“……ĞA bola……”,表示不充足理由的因果关系。可以翻译为:仅因为……就……;只因……就……;Äy, bir somğa bola onšalïq ašïwlanasïŋ ba?喂,为了一块钱至于生那么大的气吗?

(三)语气助词

参与表达各种语气意义,主要有三种。在翻译时,我们应注重具体的语境,找出与之相符的汉语表达方式。

1.估计语气助词:Olardïŋ oylarï bolar.大概他们的想法是一致的。

2.追述语气助词:Bul jerde burïn teŋiz bolatïn.这个地方曾经是海。

3.提醒语气助词:Men bolsam,bir oqïwšïmïn.我呢,就是一个学生。

(四)连接助词

分布在“……,bolmasa,……”中,表达的语法意义是前倾式选择关系意义。可以翻译为:如果不是(前者)……,就是(后者)……;……或者……(翻译为或者时,需要明确表达出说话者已经倾向于选择前者)。

Bul iske Erbolat,bolmasa,Erlan jawaptï bolsïn.这件事让叶尔波拉提或叶尔兰负责。

三、谚语、成语中的bol-的译法(各举几例以说明问题)

(一)谚语

Ataŋnïŋ balasï bolğanša,adamnïŋ balasï bol. 与其做你父亲的儿子,不如做人民的儿子。

Tuwmaq bolsa,ӧlmek bolar. 有生就有死。

Bas kespek bolsa da,til kespek joq.     头可砍,言不可断。

Bolarï boldï, boyawï siŋdi.     木已成舟(生米煮成熟饭)。

(二)成语

Tabanid bolïw  坚持不懈;daŋqqa da,namïsqa da ortaq bolïw 荣辱与共;Äri-sari bolïw   半信半疑;uštï-küydi joq bolïw 弱不禁风;Boyï üyir bolïq  安之若素;keširiwge bolmaytïn  不可饶恕;Eki oylï bolïw  犹豫不决;aramter bolïw  画脂镂冰;Toz-toz bolïw  分崩离析;Ornïn toltïrïwğa bolmaytïn  不可挽回

由此可见,对于哈萨克语—汉语译者而言,不仅需要熟练地掌握哈萨克语各个表意零部件,还要全方面了解哈萨克民族文化,并且要加强自身汉语表达能力,从这三个方面不断夯实语言功底既是重要的,也是必要的。扎实的语言功底对于哈萨克语—汉语译者的重要性不可小觑。

参考文献:

[1]包拉什.《汉哈翻译理论与技巧》[M].北京:民族出版社,2012年4月.

[2]努尔别克.阿不肯.《哈汉词典》[M],北京:民族出版社,2005年.

[3]张定京.《现代哈萨克语实用语法》[M].北京:中央民族大学出版社,2004年.

作者简介:

郭昊(1993年—),女,汉族,新疆吉木萨尔人,中央民族大学哈萨克语言文学系,2017级硕士研究生,中国少数民族语言文学专业。

推荐访问:哈萨克 汉语 浅谈 素养 译者

本文标题:浅谈哈萨克语—汉语译者应具备的素养
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0602/259687.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《浅谈哈萨克语—汉语译者应具备的素养》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号