读史书美“反离散”原文及中译文有感
摘 要:史书美教授在《反离散》一文中系统地介绍了华语语系研究这一理论,同时,该文也提出了对“离散中国人”这一概念的质疑。华语语系的理论设计框架中涵盖了中国汉族和中国少数民族间语言、文化和文学的研究,以及它们之间的群体对应关系。《反离散》原文所体现出来的一些意识形态和历史观在中文版本中被弱化或隐去了。学术理论的引介在跨越不同政治意识形态边界时发生改写,这也印证了美国已故翻译理论家勒菲佛尔基于文学翻译提出的翻译改写理论。
关键词:《反离散》;历史观;意识形态;翻译改写
中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2014)2-0040-05
2013年12月9日,《反离散:华语语系作为文化生产的场域》①一文的作者史书美教授应邀来到新西兰奥塔哥大学作了以上文章名为主题的公开演讲。次日,史教授与奥塔哥大学在读的博士研究生举行了座谈。史教授此次公开演讲和研讨会上谈论的主题基本围绕她近年一直在倡导的华语语系研究(Sinophone Studies)。参加研讨的契机使我接触到了史教授提倡的华语语系研究,并阅读了她的《反离散》英文原文。该文的中文译文于2011年发表在《华文文学》第六期上(赵娟译)。②读完原文,参加了与史教授的座谈,再读中译原文,我可以感受到译文中意识形态某些部分经过了改写处理。《反离散》译文中的删改并不多,不过,改写的部分正是《反离散》英文原文中引发我的疑问,也将引发学术争议的部分。《反离散》中译文出版之前经过了一番“自我审查”(self-censorship),其结果是原文中持有的一些涉及中国的史学观点和意识形态被模糊化或隐去了。
翻译中的改写早已引起中外学界的关注。在文学翻译中,译文出于种种原因对于原文进行删改已是不鲜的话题。比如老舍先生的名著《骆驼祥子》第一次被翻译成英文时就被译者伊万·金(Evan King)加上了一个团圆的结局:祥子带着生命垂危的小福子逃离了妓院,他们一起奔向了未知的新生活。③这种改动多半会让作者懊恼,但这版译著却赢得了英语读者由衷的喜爱(见Hey Seidel Canby在美国读书会the July Book-of-the-Month Club News上发表的书评“Rickshaw Boy by Lau Shaw”④)。这本译著的结局和老舍先生笔下的惨淡现实背道而驰,但满足了“好人必有好报”的普遍读者心理期待,赢得了英语读者和书评人的喜爱。现在我们探讨的是一篇学术文章,这其中出现的删改,以《反离散》这一案例来看,则是出于意识形态的动机,这有力地应证了已故美国翻译理论家安德烈·勒菲佛尔提出的理论命题:翻译的改写基本是出于意识形态、诗学和赞助人的原因,而以意识形态为最主要原因(需要指出的是勒菲佛尔的这一理论是建立在文学翻译的基础之上提出来的)。⑤下面将列举出于意识形态目的而进行的改写及其英文原文,并探讨《反离散》原文当中的部分观点。
例1:The term “ethnic Chinese”is therefore a serious misnomer. In short, there is no such group called“ethnic Chinese.”There can be ethnic Tibetan Chinese or Uigur Chinese, but not“ethnic Chinese”as such. The reduction of Chineseness to Han ethnicity in places outside China is the inverse of the hegemonic claims on Chineseness by the Han majority within China.(26)将域外的中国性简化为汉族这一单一民族属性,其实也只是类似诉求之翻转(inverse)而已。(6)
完整译文应为:“华裔中国人”这个提法因此是严重的用词不当。简言之,其实根本没有“华裔中国人”这个群体。我们可以提华裔西藏族中国人或者华裔维族中国人。中国性被简单说成是中国以外的汉族这一单一民族属性不啻为是在中国以内把中国性归结于占绝大多数汉族人这种霸权提法的另一种说法。(作者译)
例1中译文对原文中关于“华裔中国人”这个提法是“用词不当”的批评略去了。紧跟其后的是作者提出的更为恰当的称呼:“华裔西藏族中国人或者华裔维族中国人”。以上提法没有在译文中体现。在原文最后一句中的批评语“hegemonic claims霸权提法”在译文中淡化处理成“类似诉求”。
例2:Hence, this procedure of ethnicized reductionism of the Chinese as the Han is not unlike the racist misrecognition of authentic Americans to be white Anglo-Saxons. In each case, a different but similar form of ethnocentrism is in operation.(26)因此,这种将中国人视为汉人的民族简化主义,与把美国人误认为盎格鲁—撒克逊人并没有什么不同。在上述两种情况中,都有一种貌似不同却类似的民族中心主义在作祟。(作者译)
此句在原文中接例1句,在译文中(6)未体现。
例3:Studies of Qing imperialism of the eighteenth and nineteenth centuries have, in the past two decades, also shown the continuous effects of this imperialism on those internal colonies within China today: Tibet, Inner Mongolia, and Xinjiang, for instance. This is similar to the official Francophonie whose existence owes largely to the expansion of the French empire and its cultural and linguistic colonization of parts of African and the Caribbean, as was the Spanish empire in Hispanophone America, British Empire in India and Africa, the Portuguese empire in Brazil and Africa, and so forth.(30-31)过去二十年中,在关于18、19世纪清帝国的研究领域,也表现出帝国中心论的某种后续效应。这有点类似于法国官方立场的“法语语系”的概念,其之所以存在,很大程度上是法兰西帝国扩张、其文化和语言在非洲和加勒比群岛殖民的结果;而西班牙帝国之于美洲西语语系区,大英帝国之于印度和非洲英语语系区,以及葡萄牙帝国之于巴西和非洲,诸如此类,正可比勘。(8)
版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《读史书美“反离散”原文及中译文有感》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。
本栏目阅读排行
栏目最新
- 1在农民收入调查工作动员培训会上讲话
- 22024年领导干部政治素质自评材料(完整)
- 3公司党委党建工作总结报告【完整版】
- 42024年主题教育党建调研开展情况总结
- 52024年度区妇联关于党建工作述职报告(完整)
- 6关于加强企业人才队伍建设调研与思考(完整文档)
- 72024县党员干部抓基层党建工作述职报告
- 8第二批主题教育研讨发言:时刻“以民为本”,听“实言实语”,办实事好事
- 92024关于党员干部法治信仰情况调研报告(2024年)
- 10局网络安全工作责任制落实自查报告(全文)
- 11XX国企分管领导关于党建设引领企业高质量发展研讨发言(范文推荐)
- 122024年第二批主题教育专题读书班研讨发言提纲(6)【完整版】