当前位置: 首页 > 党团工作 >

赣剧日语翻译技巧中的描述法研究

发布时间:2023-06-08 09:18:02 | 来源:网友投稿

【摘要】随着我国国际地位的日益提高,中华民族传统文化在国际社会上的认知度、喜爱度与影响力与日俱增。日本作为中国一衣带水的相邻国家,对中国文化的学习与交流发展历史深远。本文主要是通过日语翻译中的描述法技巧概述和赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用进行深入研究,来探讨赣剧日语翻译技巧。

【关键词】日语翻译;描述法;赣剧翻译;国际推广

【作者简介】胥懋云,吴珍,钟永军,江西科技学院。

【基金项目】本文系2016年度江西省文化艺术科学规划项目“一带一路战略思想指导下的赣剧翻译及国际推广研究——以《临川四梦》为例” 的阶段性研究成果,项目编号:YG2016136。系2017年外语教学與研究出版社大学外语教学科研项目横向课题“张爱玲自译风格研究”的阶段性研究成果,项目编号:2017092924。

引言

中日文化交流源远流长,中国文化对日本的影响占据主要地位。据文献资料显示,中日两国的文化交流历史可以追溯到两千多年前,在诸多历史中也记载着两国丰富地文化交流和发展。

一、日语翻译中的描述法技巧概述

描述,顾名思义,就是描写和叙述。日语翻译中的描述法,其本质就是对文本中所要翻译的内容,根据日语的语法和日常表达习惯,将无法直接理解的文字、词语或者句式进行补充解释,或者对缺少的相关文化信息的内容进行补充,对整体翻译内容进行适当增加或删减的翻译技巧。例如,在日语的歌词与诗歌中从韵律及删减方面来看非常相似。特别是日语的歌词中经常会省略或省略部分谓语。译者利用这一点尽量做到既不要偏离原意,又不至于对台词的长短相差太远。其中的“累得俺,蚁差官”虽然是两句歌词,因为有前后关系,不能分开翻译,所以只能译成“俺らまで、苦労させられて”。再如“你就不要咒天骂地了 まだ愚痴を言っているのか、

快走 はよう行かぬか!

快走 はやく!

快走 はやく!

你竟敢欺俺 おまえ、おまえは”三个“快走”按日语的习惯译成了不同的风格,这样更能体现地丰富一些。而且最后一句使用了省略形式,“おまえ、おまえは”更能反映出人物当时的心理状态,这里若全部翻译的话,反而显得啰嗦。

二、赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用

作为江西省地方传统戏曲,赣剧深受广大百姓的喜爱,其中《临川四梦》是明代剧作家汤显祖《牡丹亭》《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》四剧的合称,也是赣剧艺术的经典剧目。《临川四梦》是一篇“剧中有剧”的赣剧作品,现代语言与古代语言的对照是该作品中日语翻译的重点及难点的环节。

1.赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义。赣剧的日语翻译在国际区域文化交流中具有一定的民族意识及其对中日文化深远影响。其中,采用描述法这一日语翻译技巧,可以最大限度地还原赣剧中蕴含地中华民族传统文化精华。一方面,赣剧中具有独特的古典文学思想、语言表达方式及习惯,表现中华民族传统文化生活点滴,具有丰富的古文明信息量。就本译文而言,由于是汉译日,不仅需要良好的把握日语的语言习惯,而且因为作品的时代是古代,对应的译文也应该符合时代气氛。最为为难的是对于部分语句无法准确理解,导致译文产生一种隔靴搔痒的效果。例如:“女侠丛中她可也出的手”。

这一句无论如何翻译也无法传达原文的语境。因此译者选择翻译为:“女人の中の女傑”。

由于国家不同,成长的环境不同,特别是文学作品基于自身的民俗习惯的侧面较强,因此对于翻译而言,100%准确传达原文的含义是不可能的。这样翻译出来的译文虽然不能如实地反映出汉语的语气和气氛,但可以帮助非汉语使用者理解作者的意图。

2.赣剧日语翻译中描述技巧的实际运用。赣剧文化在世界范围内的宣传推广、跨文化交际影响与价值,以及国际社会对中华民族传统文化的认知在近年来的发展中均取得了快速进展,作为赣剧跨文化交际发展的一个侧面,加强赣剧日语翻译中描述技巧准确运用,可以从以下几个角度推进这一技巧的实际运用效果,增强赣剧日语翻译语言与表达方法的感染力,充分发挥中国地区古典文化的独特魅力。

第一,要以扎实的日语文化运用为基础。在翻译工作中,扎实的语言运用功底以及对相应语言文化的掌握和理解是至关重要的因素之一。赣剧的日语翻译同样需要翻译人员具有过硬的语法知识,最大限度地确保赣剧原著作品的主旋律不发生改变,并通过准确把握日语语言运用环境和表达习惯保证赣剧剧目翻译中词句合理表达形式的选择。以第一场《紫钗记》之《怨撒金钱》为例,霍小玉得知李益背心后伤心欲绝,对丫鬟唱述如下一段:

且免伤心无足留恋 (唄)名残惜しむに当たらず、

出离苦海反觉超然 浮世離れて超然とす。

浣纱 小姐 我的好妹妹 浣紗、我が妹よ!

自幼儿 自幼蒙妹常相伴 幼きから伴し、

还记得儿时嬉笑掷金钱 銭で遊ぶこと忘れず。

天真无邪怀素愿 あどけなく夢見、

不羡权贵爱天然 風趣を愛しては権を厭う。

而今为姐撒手去 我は先に手を離して逝く、

念姐时墓前请栽红杜鹃 思い出すとき墓に紅ほととぎすを。

望帝春心长不断 (合わせて唄う)御思いは血と涙となり、

朝复暮啼泪血染红青山 末永く青山を染めよう!

上述日语翻译就是立足于日语的歌词中经常会省略或部分省略谓语的语言习惯而进行,与日语文化运用相契合。

第二,要具备扎实的赣剧文化认知。赣剧作为极具地方特色的剧目形式,在其日语翻译中,地方语言习惯也具有十分重要的影响。赣剧翻译过程中,要以剧目语言表达中所使用的修饰技巧为基础,对原文加以深刻地理解,从而利用描述技巧法开展精准、有效的翻译工作。实践表明,在对赣剧地方语言的掌握程度较高的基础之上进行赣剧日语翻译,效率更高、语言表达更为准确,只有这样,翻译内容才能够“形神兼备”,满足语言通顺与翻译的标准和要求。否则,在对赣剧地方语言掌握不够完整的情况下,运用描述这一翻译技巧时会出现生搬硬套的翻译现象,所翻译出来地文字材料产生晦涩难懂的问题,丧失了赣剧的原汁原味,导致剧目的趣味性全无。因此,母语水平在翻译工作中的重要地位可见一般。

第三,要充分掌握赣剧中日语的语言规律。日语同汉语一样属于汉藏语系,但是在实际运用中的语言规律却具有明显的差异性,尤其对于剧目作品中的人物台词翻译,要符合日语中语言规律及语境要求,将台词“为朕自爱 深冀无妄 谢恩”翻译为“聖旨に拝まれたまえ”;将台词“临别话从忙”翻译为“別れに話が多いが”等,翻译过程中充分考虑舞台的实际表演效果,并对台词表现效果予以反复推敲。此外,在日语语言规律中,动宾、句意的肯定和否定一般会在句末出现,如“ません”等类似的具有否定意义的表达部分则会被放置在句末;日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过“た形”“て形” “ます形”等变化的词形来体现,而赣剧中,这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般仅以副词的使用来表达不同时态的变化。因此,运用描述法进行日语翻译要严格把握日语的语言规律,避免出现违背原著表达概念或意境的词句。

第四,要善于抓住关键词句。在赣剧日语翻译中,运用描述技巧法时可以采取圈点关键词句的途径,通常关键词句可以概括原著中某一部分词句的主体思想,在描述技巧运用中会更易捕捉关键信息,以关键信息的串联来翻译主体思想和要点,这样最终的赣剧翻译作品会呈现出较高的精准性和还原性。

第五,要把握翻译语言的逻辑性。语言的逻辑性,就是在翻译过程中根据原著句式的客观逻辑关系来进行翻译词句的结构,主要包括对原著的理解分析以及综合语言表达两部分,是契合原著思维方式表达的逆向过程,能够有效获取赣剧原著中的特定语境。因此,运用日语翻译描述技巧中,准确把握赣剧原著的逻辑关系,可以有效把控翻译文字的还原程度,并促进赣剧日语翻译文字中词句通顺度的有效提升。

第六,采用描述技巧进行赣剧的日语翻译,要遵循基本的原文意义要求,不能超过一定限度,否则就会失去赣剧本身独有的表达意境,扭曲剧目中的真实情感表现l例如,“女侠丛中她可也出的手”可翻译为“女人の中の女傑”,“朝复暮啼泪血染红青山”可翻译为“末永く青山を染めよう”,“又谁知公主薨逝召还朝廷里”可翻译为“皇女が逝去し朝廷に戻り”,符合时代感以及准确文意。因此,采用描述法这一技巧进行赣剧日语翻译,要充分尊重原著,把握好技巧实际运用的尺度,真正发挥赣剧等民族传统文化在国际社会中的广泛传播价值。

三、结束语

自古以来中日之间的文化交流与传播,给日本带去了中国发达的文化,也带去了先进的儒家、道家与佛教思想,推动了日本社会文明的迅速进步与发展。正确运用描述法推进赣剧的日语翻译,对民族文化在国际社会的传播与发展具有深远的影响,带来日本文化在国际社会的影响力具有重要的战略意义。

参考文献:

[1]黄婧.淺析科技日语的翻译方法和翻译技巧[J].环球人文地理,2014,(14):234-234,235.

推荐访问:赣剧 描述 日语翻译 技巧 研究

本文标题:赣剧日语翻译技巧中的描述法研究
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0608/261847.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《赣剧日语翻译技巧中的描述法研究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号