当前位置: 首页 > 党团工作 >

商务日语信函翻译策略

发布时间:2023-06-08 11:00:06 | 来源:网友投稿

摘要:随着当今市场竞争日益激烈,国际贸易变得日益频繁,而国际贸易当中的商务活动基本上都是通过信函的形式来进行沟通和交流的。因此,商务信函已经成为了国际间贸易往来的桥梁。在日趋频繁的中日贸易往来中,商务活动中的信息交流要求以内容简单、重点突出的高效模式来进行,所以,商务日语信函的翻译成为了一种普遍的翻译活动。除此以外,商务信函不仅仅是商贸活动中的主要交流工具,也是传播商业文化的载体,除此以外也是在出现貿易纠纷时成为重要的书面依据。鉴于此,有必要对商务日语信函的翻译认真地进行研究和探讨,从而推动中日商务交往活动更加顺畅地进行。

关键词:商务活动;商务日语信函;国际贸易;翻译

商务日语信函的最大特点是行文简洁、用语凝练,而且有自己的习惯用语和固有的格式。而商务汉语信函的特点基本上与商务日语信函的特点相同,对中方翻译人员而言,这无疑成为了翻译商务日语信函类文章的有利条件。但同时我们也必须注意,商务日语信函、商务汉语信函类文章无论是在用语上还是格式上都有很多的不同之处。这就要求我们在翻译的时候必须要认真地对比日、汉商务信函类文章在习惯用语、格式等方面的不同之处,最终翻译成相应的信函形式。本文将从商务日语信函的词汇、语篇等的特征与翻译方面进行分析。

一、商务日语信函翻译的概念和标准

彼得·纽马克则提出了交际翻译的概念,交际翻译寻求原文读者和译文读者在阅读效果上的最大接近,注重接受的理解和反应,即信息传递的结果。也就是说翻译活动除了要考虑原文意思,强调语义准确,还要寻求译人语与原文在效果上的对等。

商务信函在贸易往来的过程中主要扮演着交流协商、促进交易的角色,交际功能是其最突出的功能。在翻译商务信函的时候,不仅仅要强调译文在基本内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格特点与交际功能,注重译文在风格特点与功能上与原文对等。在内容形式与文化方面,在将原文翻译成译入语的时候,必须要做到内容准确,形式规范,并且要符合译入语的文化习惯;在风格与功能上,要在译人语中体现出商务信函既简洁严谨但又不失具体,既正式得体但又不失亲切礼貌的风格,从而在译文中体现出原文的交际功能。总而言之,在翻译商务信函时必须同时注意到内容的准确性、形式的规范性与措辞的得体性。

二、商务日语信函的词汇特征及翻译不同的文体经常使用不同的词汇,词汇本身也具有一定的明显的文体色彩。关于商务日语信函词汇的文体特点以及翻译特点,本文将主要从专业术语和缩略语、郑重语、一般词汇这三个方面进行分析。

(一)专业术语和缩略语的使用及翻译商务日语信函主要使用在具体的外贸实务活动中,是一种日语写作与外贸实务相结合的综合性文体,所以在它的词汇中必然少不了与外贸实务相关联的专业术语。同时,在长期的使用过程中,人们为了能够提高商务效率,有些专业术语会被缩略,因此在商务日语信函中涌现出了大量的缩略词。

例如:「引合い状」、「オファ一シ一ト」等就是常用的外贸专业术语;缩略词例如:「B/L」和「D/A」就分别是「貨物受け取り券」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。这些已为商务领域专业人士广泛接受的缩略词的运用,不仅统一并规范了商务用语的规则,也大大地提高了工作效率。

要完全把握商务日语信函并精确地翻译,首先必须要对专业术语及某些专业术语的缩略形式所表示的意思有精准的理解。这就要求翻译人员不仅仅要有扎实的日语语言功底,并且还要具备一定的外贸专业知识。在分析明确了一封商务信函的目的和功能之后,应该在正确理解原文内容的基础上,通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达形式,力求得到准确且通用的翻译方法。例如:专业术语的翻译“「納品」(‘交货’)、「引合い状」(‘询价单’)、「オファ一シ一ト」(‘报价单’)、「船積み」(‘装船’)、「ユ一ザ一」(‘用户’)、「フレ一ム」(‘赔偿’)”等;缩略词的翻译“「FOB」(‘离岸价格’)、「DA」(‘承兑交单’)、「D/P」(‘付款交单’)”等。

(二)郑重语的使用及翻译

因为商务日语信函都是以书面形式呈现,并且传送于对双方的交易活动极具影响カ的专业人士之间,因此用词方面必须要正式、谨慎、讲究礼貌。在商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。例如:「後ほど」(「後で」)、「明日」(「あした」)、「先日」(「この間」)、「依頼する」(「頼む」)、「今後」(「これから」)等。因为括号中的词语过于ロ语化,缺乏郑重性,所以在商务日语函电中一般不被使用。

商务汉语信函与商务日语信函相似,用词亦要求正式、谨慎、ネし貌,所以翻译时要做到精准合理。

(三)其它词汇的使用及翻译

商务信函要求用语凝练,用词规范。专业术语和郑重语已经很好的体现了商务信函这方面的特征,但从一般词汇来看亦能体现。

例:〇〇ビル〇〇階にオフイスを構えることになりました。

办事处设在X X大厦X X楼。

这里的「構える」是建造、开(店)的意思,如果把原句翻译为“办事处开在X X大厦X X楼”,只是一句简单的译文,没能起到强调地点的作用(这句话出自一篇通知客户办事处搬迁的通知书);其中「なる」是成,完成,成功的意思,说明的是「構える」的状态,表示把办事处开在X X大厦X X楼这件事已经完成,现在已在营业中。所以根据上下文意义,以及中文的用语习惯把「構えることになりました」译为“设在”更为的准确。

三、商务日语信函语篇特征及翻译

(一)语篇的文体特征及翻译

商务日语信函的文体郑重而礼貌、语言与文化相融合。在用信函进行商务交往时,要特別注意信件的格式,正确的格式会给收信人留下良好的第一印象,显示自己负责诚恳的态度,为成功合作打下基础,同时也表现出对对方的礼貌和尊重。因此,在翻译信函时,使信函译文格式、行文风格符合本国语言文化特点,是商务信函翻译的重要保证。以商务日语信函中常用的信尾语为例:“「書面にてご返事申し上げます、何卒ご承知おきくださいますよう。」(‘特此函复,至希洽照为荷。’)、「ここにお知らせ申し上げるとともにご返事お待ち申し上げます。」(‘特此奉闻,并候回音。’)、「ま

ずはご返事するとともに御礼申し上げます。」(‘特此函复,并致谢意。’)”。在翻译时译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,从而使得语言信息的传达在准确的基础上,更增文化内涵,更有利于貿易伙伴之间加强互信和文化交流。

(二)语篇的结构特征及翻译

作为一种与客户联系业务的公文,商务日语信函整体结构严谨、用词规范准确,并且有其固定的形式。基本上商务信函的构成分为前文、正文、后记三大部分,商务汉语信函的格式与商务日语信函的格式除了日期与发件人落款前后的不同之外,在层次、内容上基本上大同小异。

因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,所以商务日语信函的翻译要求不同于一般书信的翻译要求,在翻译时对格式有明确的规定。如果发生错译、漏译很可能会造成巨大的经济损失,所以其对用词的准确性要求非常高。另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免使用啰嗦冗长的句子,这样才能使合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共识。

四、结语

本论文在阐明商务日语信函特点的基础上,結合商务日语信函的翻译实例,得出商务日语信函的特点:语篇结构规范严谨、专业术语频出、文体专业且正式、语言简洁、表达合理。在翻译商务日语信函时必须要做到:用词规范准确、表达简洁明了、正确理解原文并精通专业术语和缩略语、译文文体郑重礼貌、语言与文化相互融合。

翻译是一项不断学习的工作,翻译水平的提高需要在不足和欠缺中不断地刻苦训练和学习。无论是日语的基础知识,还是汉语的表达能力,以及中日文化之间的差异,都只有通过不断地学习和探索,才能逐步提髙商务日语信函的翻译水平。

参考文献

[1]山ロ明穂、秋本守英(2 0 0 1)『日本文法大詞典』[M].東京:明治書院.

[2]陈岩.日语商业信函[M].大连理工大学出版社,2002.

[3]潘秋凤.贸易日语信函的构成形式及其表现特征[J].河海大学学报,2006(4),88-91.

[4]黄创.论商务信函的翻译策略[J].滁州学院学报,2006(2),72-74.

[5]黄津学.学位论文写作与研究方法.经济科学出版社,2000.

[6]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2002.

[7]林林.国际贸易日语[M].武汉大学出版社,2002.

[8]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸,2009(7).

[9]秦晓杰.英文商务信函中的“合作”和“礼貌”[J].西安外国语学院报,2001,第9卷第4期.

[10]孙玉林,李晶.写日文文书就是这么简单[M].大连理工大学出版社,2010.

推荐访问:日语 信函 策略 翻译 商务

本文标题:商务日语信函翻译策略
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0608/261898.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《商务日语信函翻译策略》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号