当前位置: 首页 > 党团工作 >

论法律英语的词汇特征及其翻译策略

发布时间:2023-06-09 14:42:03 | 来源:网友投稿

zoޛ)j首总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。

关键词:法律英语 词汇特征 翻译策略

一、引言

法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。具体而言,法律英语“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。

二、 法律英语的词汇特征

(一)使用专业术语和行话

“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile (户籍住所), felony (重罪),plaintiff (原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。

(二)使用具有独特法律含义的常用词

在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则指另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:decision的一般含义为“决定”,在法律英语中指“裁定、判决”。下面是更多实例。

(三) 使用正式书面语

法律是掌握国家政权的统治阶级、集团的意志体现,具有鲜明的政策性、权威性。“法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式程度最高的一种,即庄重文体”[5]所以在翻译法律文件时应该力求准确,用词正式规范,语意明确严谨,以体现法律的严肃性和庄严性。许多日常英语词汇与法律英语词汇同义不同形,这主要是因为这些日常英语词汇难以体现法律语言的严谨风格。例如,在法律文本中常用terminate代替end,用modify 或alter代替change。另外,在法律英语中为求正式规范简单的介词常由复杂的介词短语来代替,如:about常由with reference to,in respect of,with regard to等代替。

(四) 频繁使用古英语和中古英语

尽管在当今古英语(449-1100)与中古英语(1100-1500)已不被广泛使用,但为了体现法律的传承性和权威性,法律文本却频繁使用中古词,其中最为典型的形式是以here,there,where与一个或几个介词构成的复合副词,如hereafter(此后),thereunder (依据),whereof (关于)等。

(五)较多采用外来语

英语词汇具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在其发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇。由于历史原因,法律英语词汇中包含了大量的拉丁语、法语、希腊语、德语等外来语。这些外来语通常专用于法律领域,并构成了法律英语的核心词汇,其中尤其以拉丁语和法语词汇的使用突出。例如源自拉丁语的名词有custody(拘留),de jure (合法的),legal(合法的),immune(免除的),mens rea(犯罪意图),situs(财产所在地),testimony(证词)等。源自法语的名词有arson(纵火),bar(法庭、审判台),fine(罚款),easement(地役权),larceny(偷窃),libel(诽谤罪),plead(辩护),sue(控诉)等。

(六)使用成对近义词

在法律英语中经常会出现名词重复结构,即借用and或or将两个或两个以上的语义相近的名词并列构成的名词短语结构。这类短语较常见的有:aid and abet(同谋),acknowledge and confess (承认),fit and proper (适当的),last will and testament(遗嘱),loss or damage (灭失或损坏),minor or child or infant(未成年人),null and void(无效),rights and interests(权益),sign and issue(签发),terms and conditions(条款)等。这种近义词汇并列使用的目的是为了确保词义准确和内容完整,因此在使用和翻译时不能随意拆开。

(七)使用命令词和情态动词

“法律语言的社会功能决定了其语言的强制性。法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。在法律英语中,情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。”[6]在所有情态动词中,shall被视为法律英语中的核心情态动词,使用率相当高。[7]在法律英语中该词带有指令性和强制性,表示权利、义务或规定,强调法律效力,第三人称作主语,一般译为“应当”,而shall的否定形式表示“不得”或“禁止”。

例(1):The arbitral tribunal shall state the reasons up-on which the award is based.

(仲裁庭应当阐明裁决所依据的理由。)

例(2):This Act shall be known as The Penal Code of California.

(这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。)

在例(1)中shall表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的must “必须”,而在例(2)中表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。

(八)使用模糊性词汇

法律语言要求正确精确,但也具有模糊性。法律语言的模糊性是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。由于有限的法律规范不可能包括所有的社会行为,因此合理的运用模糊性词汇可增强法律法规的适用性。在法律英语中经常出现的含义模糊的词汇有 average, adequate,extreme cruelty,due care, reasonable等。

三、法律英语的翻译策略

法律文本不同于普通文本,因此翻译时需要遵循特殊的原则。基于上文对法律英语词汇特征的分析,本文提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。

(一)严谨正确

准确性是法律英语的灵魂与生命。法律英语是法律的载体,涉及到国家、法人及个人的权利与义务,因此,在翻译法律词汇时首要原则是严谨正确、准确无误。否则,翻译时语义含糊不清,很有可能会引起纠纷,造成极大的经济政治损失。例如,“wrongful act”的真正含义是“不法行为”,是一种法律概念,表示违反法律规定和法律义务的行为。如果根据字面意思将其译成“不当行为”或“错误行为”,就把该词组视为一种道义上的概念,破坏了法律语言的严密性和准确性。

(二)正式规范

法律翻译要求语言、文体规范化。这就要求译者既要有较强的双语能力,又要熟悉各项法律概念、基本术语的表述规则,否则,一篇通顺的译文如若充满外行话,仍是不合格的。同时译者还要尽量保持各种法律文本原文的格式风貌,以维护法律文本的规范性。

(三) 前后同一

由于有些术语可能有多种译法,或者在不同的法域其含义可能会有些差别,因此在同一份法律文件中,前后所使用的术语必须同一。例如dominion在国际法中指的是主权,但在民法中指的是完全的所有权。

又如:You can’t serve drinks to minors. You should know that a person,such as a minor who have a right under the authority of a guardian.

译文:你不能卖酒给儿童,你应该知道一个未成年人的权利是受监护人管辖的。

虽然译文读起来很顺畅,但原文中的minor却被译成“儿童”和“未成年人”两种表述方式。为了使译文更加简明清晰,最好统一译成“未成年人”。

(四)简明通顺

通顺是译文清楚地传达原文信息的必要条件。法律语言通常是一个国家最正式、最规范的语言。法律文本起草人通常喜欢使用深奥的专业词汇,结果使法律文体充斥着过多难懂的专业术语或行话。所以在法律语言的翻译过程中,要做到简明通顺,译文中的词语选择、组合、搭配必须符合中文习惯。

四、结语

法律英语是法律科学与英语语言科学之间的一种交叉学科。法律翻译不仅涉及语际转换,而且涉及跨文化、跨法系的思维转换。因此,法律文本译者要加深对法律英语特征的认识,勤于积累相关法律文化知识,使译文最大程度地准确清晰地传递原法律文本的信息,进而有效提高法律英语的翻译水平。

参考文献:

[1] 孙万彪.法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2] 潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:英汉大辞典出版社,2004.

[3] 侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[4] 陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社, 2007.

[5] 董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[6] 宋雷.张绍全,英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2010.

[7] 胡丹.基于法律英语语料库的情态动词的研究[J].山东外语教学,2011(1):25.

推荐访问:英语 词汇 特征 策略 翻译

本文标题:论法律英语的词汇特征及其翻译策略
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0609/262369.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《论法律英语的词汇特征及其翻译策略》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号