当前位置: 首页 > 党团工作 >

联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示

发布时间:2023-06-09 15:00:09 | 来源:网友投稿

zoޛ)j馟iN5z6^M5SਞkbzPޮhZ 6iy计划,第一个阶段是从2011年7月至2012年6月,这个阶段主要是调整、改善、提高术语资料的交付(delivery)工作,使大家都能够在一个地方查到联合国各个部门、办事处的术语资料。第二个阶段是从2012年7月至2013年6月,这个阶段是着重解决术语生产问题,制定并实行统一的工作流(work flow)标准,在现有术语库的基础上,研制出一个真正中心的、统一的术语工具[3]。

经过5年的努力,2013年,中央术语系统建立,同年4月全球术语库正式上线,对外开放其查询功能。鉴于其依然是联合国的术语库,故联合国方面沿用了当年在联合国总部纽约建立的术语库名称,将该全球术语库依然命名为The United Nations Terminology Database,简称UNTERM。而当年的纽约术语库则变更为其下的“子集”或称为“子库”。该术语库是多语种的全球在线术语库,向全球范围内的用户开放。其搜索引擎包含联合国六种官方语言(分别是英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语),此外还包括德语和葡萄牙语。

二 UNTERM的功能和组织架构

1. 关于UNTERM的结构

新的术语库UNTERM并没有合并原先的地区术语库。原先纽约和三大办事处以及五大区域经社委员会的术语库均得以保留,这些以往的地区术语库保留下来作为“子集”(或称为“子库”)。迄今为止,UNTERM包含了16个子库。用户可以根据需要,自由地选择是全盘查询还是只在某些子库中查询。

2. UNTERM中术语语料的来源

所有术语语料来源于以往的子库和联合国各项文书和会议。

3. UNTERM的服务范围②

该术语库系统为联合国工作提供术语命名,具体范围如下:

语言:6种联合国官方语言——英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄語和西班牙语,外加德语和葡萄牙语。

内容:与联合国相关的各类名称,包括国家、条约、法律条文、会议、工作组、组织、部门、职称(职务抬头)、非政府组织等的名称。

与联合国相关的术语:行政和预算、维和、裁军、妇女、环境、发展等。

专有名词:人名、地名等。

固定短语:相关短语和固定措辞。

4. 运行和管理

自UNTERM建成后,由联合国的翻译和支助科③(原名:术语和参考资料科),又称“笔译和编辑支助科”负责。该机构设有专门的名词参考系统团队,1名协调员、1名名词员或计算语言学干事和2名助理,其负责术语库的编辑和术语库网站的日常运行和维护,隶属于文件司,文件司的组织架构见图1。出于术语来源的需要,该团队需要同各翻译股紧密协作,确保名词术语的正确性和使用的一致性②。

在提供规范的术语方面,联合国对于正式官方语言(英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语)均设有相应的一个文本处理服务机构,称之为“股”。每个股有大约20名编辑和桌面出版助理。为了保证所有文本的绝对准确,同秘书处内的文件编写部门以及参与文件处理和管理的所有单位(文件管理、编辑、翻译、逐字记录和出版等)需要保持密切的联系。各文本处理股每年需要处理超过45万页的文件(数据来源于联合国官方网站)[4-5]。

5. 现有情况

在线搜索引擎更新至2015年5月。统计至2016年9月,目前该术语库收录有29万条名词词目②。文件司现任中文翻译处处长为陈忠良先生。笔译和编辑支助科负责所有文字的编辑管理工作,下辖中文股的现任主管为翟莹女士[6]。

在确定中文术语方面,术语工作人员常常需要查阅各类权威术语,术语来源于一些重要的官方机构,包括中国的全国科学技术名词审定委员会(CNCTST)。全国科学技术名词审定委员会对联合国中文术语的工作非常支持,为了解他们的需求,做好相互沟通,2004年,曾派人对联合国术语机构进行了一次采访[1]。

6. 下一步建设目标

2013年,网站上线。联合国范围内的全球化的中央术语库业已完成。联合国总部和三大联合国办事处以及五大区域经社委员会的术语已经统一起来,实现了一个屋檐下的统一,向内外客户提供了一站式购物的 “术语门户” (门户网站,网址见下文)。2014年,联合国开发计划署也加入。

联合国将在未来继续致力于开发和使用此公共平台。将工作重点聚焦在工作流程和内容质量上。基于同一个平台,各部门按照一定的分工和流程,整理现有的数据(如:清除重复,找回丢失的数据/语言等)。同时也将开发如何添加新条目和更新已有条目(输入数据、验证、循环等)的工作流程②。

此外,将进一步加强联合国机构间的合作,并邀请国际合作伙伴以及联合国之外的国际组织共同参与数据的共享和建设,以期丰富现有术语库的广度和深度。

三 术语库搜索引擎介绍

联合国术语库提供了在线搜索引擎,是一个多语种的在线网站,提供联合国几大工作语言的术语查询,于2013年4月上线对外开放。网址是http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome。

该网站分为公开和内部两个链接端口,对应于不同的用户。公开部分针对全球的普通用户,无须注册登录即可访问,直接输入想要查询(search)的术语即可,而内部端口的链接部分则对应于注册用户,需要登录(login)。首页(见图2)的语言是联合国第一大语言英语。该术语库囊括联合国几大不同机构办事处和五个区域经社委员会的专业词汇。

我们从公开的用户端口用普通用户的方式直接输入某一术语 information,设置查询语言为中、英、法三种文字,则得到查询结果如图3所示。

如图3所示,自左至右,窗口第一栏是代表联合国下属的几大办事处和几大区域经社委员会的术语库。如 : 如UNHQ 表示联合国总部的术语库,UNOG表示联合国日内瓦办事处的术语库, UNOV表示维也纳办事处的术语库等等,ECA表示联合国非洲经济委员会的术语库,此外还有VINTARS、DETERM、ECLAC、UNDP、UNONTERM、ESCAP等子库。

窗口中间部分是联合国常用的几种语言的术语条文,可以在首页中设置,示例中则是采用三种语言:分别是英语、法语和汉语。

窗口最右边一栏则是同一术语在不同的子术语库出现的情况以及在联合国下属的不同领域(子库)中曾经的使用情况。

依然以information在英语、法语和汉语三种语言下为例,点击图3中第四词条最右边一栏,我们可以看到如图4所示。网页上给出了在子术语库UNOG中的英语、法语、汉语的三种语言的术语表达,并提供了在该子术语库上(不同语言)出现的时间和文件,以供读者进一步查询。因篇幅原因,不再赘述。

值得注意的是,出于管理和安全性的考虑,只有注册登录后,才可以开始内部用户的使用。而这里的注册用户也仅限于联合国内部用户。 对于一般用户而言,可以查询但无法注册登录。

四 联合国术语库建设对中国术语库建设的启示

中国的术语库建设始于20世纪80 年代,兴盛于90 年代初。较之于国际术语库,中国的起步并不晚。1989 年以来,国内多个机构因为需要陆续建立不同类型的专业术语库。经过多年的发展,除全国科学技术名词审定委员会建立的术语库外,国内其他的重要术语库有:机械工程术语库 [7],于1988年建立,隶属于机电部科技司科技情报所的机电术语信息中心;中国百科术语数据库[8],以《中国大百科全书》为基础,建立于1993年,隶属于国家新闻出版广电总局。中国汉英英汉科技术语库[9],于1995年建成,隶属于中国科学技术信息所,主要用于进行科技翻译工作。可见,不同的术语库的侧重点不尽相同,词条的选择依据也有差异。因此为了更好地凸显术语的重要性和权威性,笔者有以下两点建议:

1.建设统一的,基于网络平台的全国范围内的中央术语库

如上所述,国内一些重要部门和专业性机构均建有自己的术语库,但除全国科学技术名词审定委员会规范的科技名詞术语库和中国百科术语库之外,其他主要为其内部使用,外界用户无法通过互联网直接访问。早期联合国各大部门和机构自有术语库相对简单、封闭、重复的弊端在我国术语界也同样存在。为了促进术语学建设和术语的规范化使用,建立一个全国范围内的统一、开放、在线的中央术语库网络依然是广大科技工作者和社会大众的迫切需求。因此,我们建议我国的术语库建设可以借鉴联合国术语库建设,把各个术语库融合放在该网络中作为子库留存,方便全社会读者按需查询。同时,建议各单位继续加强合作,共享资源,实现共赢,以促进中国规范科技名词术语库建设。

2.丰富中国术语库的语言种类

根据资料显示,国内除机械工程术语库有英、俄、德、日、法五种外文外,其他术语库大多只有中文和英文两种查询语言。而随着国际合作的广泛和深入,随着“一带一路”的国家政策的实施,其他语种的建设也日趋重要,建议增加更多的语种。

特别致谢:感谢贾运起先生惠赐有关资料。

注释

① 联合国五个经社委员会:非洲经济委员会(非洲经委会);欧洲经济委员会(欧洲经委会);拉丁美洲和加勒比经济委员会(拉加经委会);亚洲及太平洋经济社会委员会(亚太经社会);西亚经济社会委员会(西亚经社会)。

② 这部分内容来源自贾运起先生惠赐的联合国有关资料。

③ 2015年,工作流程改组后,术语资源不再继续集中在纽约,“术语库”逐渐具有帮助各个小组翻译的功能。术语和参考资料科因此更名为翻译和编辑支助科。

参考文献

[1] 樊静.我们需要优质的炮弹——来自联合国中文翻译工作者的呼声[J].科技术语研究,2004(4):4-7.

[2] 朱若菡.联合国大会文件翻译中的术语统一问题[D].上海:上海外国语大学,2014:15.

[3] 苑星普.联合国筹建全球术语数据库——专访术语专家贾运起[EB/OL].(2011-10-04)[2016-10-26].http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/archives/156121/.

[4] 联合国大会文件司[EB/OL].[2016-12-12].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/documentation_division.shtml.

[5] 联合国大会和会议管理部文件司翻译和编辑支助科[EB/OL].[2016-12-10].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/tess.shtml.

[6] 联合国大会和会议部组织架构图[EB/OL].[2016-09-29].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/chart.pdf.

[7] 姚洪朴,张树济.建设中的我国第一个机械工程术语库[J].情报理论与实践,1990(2):30-32.

[8] 中国大百科全书出版社,等.中国百科术语数据库跨介质出版和知识开发系统[J]中国科技奖励, 2008 (6) : 37-38.

[9] 王建雄.英汉-汉英科技分类词库即将建成[J].中国科技资源导刊,1995(11):33.

推荐访问:术语 联合国 建设 中国 启示

本文标题:联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0609/262380.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号