当前位置: 首页 > 党团工作 >

语义翻译和交际翻译的对比研究

发布时间:2023-06-09 16:36:03 | 来源:网友投稿

【摘要】翻译方法的选择在翻译实践中是非常重要的。本文对Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。

【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究

一、概念及区别

语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。而交际翻译在字面上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。交际翻译努力“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的过程。通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描述及使用说明书等。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。

二、实例说明

既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。第一个例子是德语告示Bissiger Hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是Dog that bites (那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是Beware of the dog! (当心恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。另一个例子也是一则告示:英语原文Wet paint! (湿油漆!)Freshly painted. (德语) 油漆未干。 Mind the paint! (法语) 小心油漆!德语版的译文采用了语义翻译,它试图保持原文的准确的字面意思:英语原文和德语版的译文都向人们提供信息:油漆是湿的。而法语版则不同于德语版,它采用了交际翻译,它没有拘泥于原文的语义和句法结构,而是向人们传递了告示的功能:当心油漆。

一般来说,交际翻译的译文更流畅、更简洁、更直接,也更清楚,倾向于翻译不足;而语义翻译则更复杂、更富细节,倾向于过度翻译。下面将举更多例子来阐述两者的差异。1、He is the last person I will ask for help. 中文译文可以是 “他是我会要求帮助的最后一个人”,该译文保持了原文的语义和句法结构,但其译文复杂艰涩。而交际翻译就可直接译成“我是不会求他的”,比起语义翻译来,交际翻译就更通顺、简单、清楚、直接。因此,这儿,交际翻译就比语义翻译更恰当。 2、Industrial park still booming six years on. (标题) 工业园区持续发展,强劲势头六年不减. 该译文也采用了交际翻译,强调了标题的功能。3、巧妇难为无米之炊. 有两个翻译的版本,第一个是 “Even a clever housewife cannot make bread without flour.”,而第二个是 “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” 我们可以看出第一个是交际翻译,因为我们知道西方读者通常以面包为食,翻译者考虑到了这一点,将米译为面包;而第二个是语义翻译,它忠实地强调原文的字词。4、We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨不改. (UPS—快递) 虽然译文打破了原文的语义和句法结构,但保留了交际功能。试比较语义翻译的版本 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 前者更强调其功能力量,而后者则强调其内容。

因为语义翻译要遵从原文, 因此有时会造成意义功能上的缺失,而交际翻译尽管有时会引起语义内容上的缺失,但其功能作用能弥补这一点,从这个角度来说,交际翻译要优于语义翻译。交际翻译可以用自己的语言使译文比原文更好,译者有权利改正或改进逻辑关系,清除障碍,消除重复,修饰俚语等。如下面这则广告:一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。英文翻译为 : IDD hot wave is now coming to town. Call your favorite spots: China, USA, UK, Australia and Canada at just $1.0 per minute. It’s One. Tel Summer IDD fever that you never gonna miss. 原文广告中有许多类似的词,如:热浪,炎炎,热烘烘,熔化,炽热,热点等造成了重复,英语译文采用了交际翻译,消除了这些重复和赘述加以改进。因此,交际翻译通常是翻译不足,而语义翻译倾向于过度翻译。

从理论上说,交际翻译是一个主观的过程,而语义翻译则是一个客观的过程。虽然语义翻译和交际翻译差异巨大,但有时两者是一致的。而且,在一篇文章中,根据不同的句子,既有语义翻译,也有交际翻译。交际翻译相比较而言用得更常见。

参考文献:

[1]李克兴,论广告翻译的策略,《中国翻译》,2004(6):64-69

[2]张美芳,翻译策略透视,《广东外语艺术学院学报》,2003(4)

推荐访问:翻译 语义 交际 研究

本文标题:语义翻译和交际翻译的对比研究
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0609/262428.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《语义翻译和交际翻译的对比研究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号