当前位置: 首页 > 党团工作 >

英语中的外来词及其翻译策略研究

发布时间:2023-06-09 17:54:02 | 来源:网友投稿

【摘要】在英语发展史上,外来词对丰富英语词汇起到了重要的作用。本文着眼于英语中的外来词,通过语言学与翻译学双重角度,对外来词按照其来源的语言进行划分,分析英语对其采用的构词法和翻译策略,从而为如何翻译汉语中的外来词提供借鉴。

【关键词】英语 外来词 构词法 翻译策略

英语作为当今世界上使用最为广泛的语言之一,具有十分强大的影响力。然而,根据统计,在现代英语近一百万的词汇中,有七成是外来词(loan words)。本族词(native words)所占比例很小。英语引进的外来词,或者称为借词(borrowed words)具有如下特点:外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异;外来词的来源范围广;外来词的种类十分丰富;外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样。

一、外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异

在英语的发展过程中有四次引进外来语的高潮,根据时间顺序可以划分为:

1.日耳曼语与古英语时期。不列颠人最早使用的语言为盖尔语;随着凯撒的入侵,拉丁语被引进不列颠岛;在公元10世纪左右,日耳曼语成为了不列颠的官方语言,这是由于斯堪地纳维亚人的大规模入侵引起的,斯堪地纳维亚半岛上的人主要使用瑞典语,丹麦语和挪威语。在这一时期,大概有两千多斯堪迪纳维亚语言被借用。

2.诺曼征服时期。第二次引用外来语高潮是由于在1066-1204年间诺曼底人的征服造成的,在此期间,法语成为不列颠的官方语言与上层人士使用的语言。宫廷,法院,学校均使用法语;达官贵人,地方乡绅也以说法语为荣;文学作品也大都以法语进行创作。一时间法语盛行,大量法语词汇被引进英语。仅在1250年到1400年的一百五十年内,就有约一万个法语词汇被引入英语词库,这些词中的75%至今仍在使用。以乔叟的著作为例,他在自己的著作里共运用了约八千个单词其中约有四千个词来自于法语。

3.文艺复兴时期。文艺复兴运动以人文主义为核心,借恢复古希腊罗马文化为由发展资本主义。因此在文艺复兴期间,大量的拉丁语与希腊语单词通过文学作品的形式被引入英语。约翰威克里夫将《圣经》由拉丁语翻译成英语时,就有约一千个拉丁语被引进英语。

4.十七世纪末到十八世纪初斯图亚特王朝复辟至今。在克伦威尔领导英国资产阶级革命期间,斯图亚特王朝流亡法国,在其王国复辟后,法语作为一种时髦的语言又开始流行起来。在此后的好几个世纪,法语都在源源不断地被输送到英语中。从十八世纪开始,随着英国对外贸易的发展和殖民扩张的开始,各国词汇包括汉语都被引入英语,极大的丰富了英语的词汇。直到现在,英语也从未停止吸收外来词。

二、外来词的来源范围广

1.法语:judge,jury,justice,evidence,Parliament,council,vassal,fief,police,government,county,country,aid,banner,captain,Arms,sergeant,victory,archer,hermit,lesson,Virgin,pity,pray,Bible,baptism,confess,fashion,lace,coat,dress,gown,robe,collar,beef,mutton,pork,dinner,feast。

2.意大利语:aria,solo,trio,quartet,tempo,andante,allegro,fiasco,lava,volcano,balcony,cupola,studio,umbrella,casino。

3.德语:hamburger,frankfurter,schnitzel,lager,Nazi,zinc,sauerkraut,kindergarten,hinterland,dachshund,Reich。

4.西班牙语:canyon,cargo,potato,banana,cocoa,armada,guerrilla,embargo,siesta,mosquito,sombrero,hacienda,hurricane。

5.日语:ninja,kimono,geisha,rickshaw,samurai,tycoon,karakiri,hibachi,karate,jiujitsu。

6.汉语:tea,pekoo,oolong,bohea,litchi,ginseng,souchong,silk,chop-suey,china,tea party,kowtow,shanghai,chop-chop,wu-tsai,Kung Hei Fat Choy,feng shui,guanxi,sampan。

三、外来词的种类十分丰富

进入英语的外来词,不仅在表述的内容上涉及生活的方方面面,在外来语的词性上也是多种多样。外来词主要有四种类型:外国词(aliens),外来词(denizens),译借词(translation-loans)和义借词(semantic borrowing)。

外国词主要是指词在借的过程中,读音和拼写没有经过任何改变。这些词很容易被人认出来,因此外国词也被称为非同化词,比如cafe,resume,mikado等。

外来词是指这些词按照英语的拼写和读音做了改变,使其同化。因此外来词也被称为同化词,许多斯堪地纳维亚语便是属于外来词,如get,skill,sky,take等。此外,混合词也属于外来词,因为混合词是由来自不同语言的两个部分构成的。例如,sociology是由来自法语的socio-和来自希腊语的-logy两部分构成的。talkative是由英语词根talk和拉丁语词缀-ative两部分构成的。

译借词是指通过翻译的方式借的词。主要采取音译或意译的方法。例如,surplus value来自于德语mehrwert;black humor来自于humournoir;这些是按照意译方式借的词。Typhoon和feng shui是按照音译方式借的词。

义借词是指英语中已有的词汇受到其他语言的影响增加了某种含义或者丧失了某种含义,也就是说,译借词借的不是形,而是义。例如,gift在古英语中的含义是“妻子的价格”,因为在斯堪地纳维亚语中gift有“礼物”的意思所以英语中的gift才有了“礼物”的含义。再如,bloom在古汉语中是“一锭铁”的意思,在斯堪地纳维亚语中有“花,开花”的意思,所以现在的bloom在英语中才有了“花,开花”的意思。

四、外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样

通过对以上外来词的总结与归类,我们不难发现:英语与法语,拉丁语,德语,意大利语,西班牙语等欧洲语言同属于屈折语言,所以各种语言之间的借鉴相对容易,既可以采用“吸收型方法”,也可以采用“适应型方法”。而且更偏重于意译。英语同时借鉴了法语与拉丁语中大量的词缀,并通过与英语本族语言结合从何生成许多新词。而对于汉语,日语,阿拉伯语等属于汉藏语系的语言,主要采用音译法,通过发音联想其含义。这也是为什么西方人对于中国了解较少的原因,因为音译词如果不加注释,我们很难明白它是什么含义。

对于英语来说,其本族语言的核心词汇相对较少,并且非常简单,十分容易与其他欧洲语言进行融合,而且英语的字母文字可以较为灵活的搭配,从而使吸收的外来词更加符合英语词汇的规则。真正地达到以我为主为我所用的原则。通过对英语中外来词的研究,我们不难发现,构词越复杂,含义越多的词汇反而更容易流传并且被他国语言借鉴,比如拉丁语和从拉丁语分化出来的法语,英语中的外来词有超过一半是来自于这些词汇。而对于汉语的外来词,英语通常采用音译,而且词性相对单一,主要集中在瓷器,丝绸,茶叶等方面,应用范围相对较窄。可见语言的相似性对于引入外来词具有非常重要的影响。我们可以做一个比较,在古代日本从中国引进许多汉字;在近代中国又从日本引进很多词汇。最主要的原因在于中日两国的语言文字系统的相似性。并且对于外来词主要采用意译的方法,既保留了本国文字的特点,有引入了外来词的含义。同理,英语在对与其相似的语言的引进上采取的方式也是音义并重,宁可舍弃音,也要保留含义。这样对英语的发展大为有利,因为这个过程是将外来词转化为符合自己本国语言习惯与语法习惯的过程,在没有破坏本族文字的特性的同时又加入了新的内容,所以其文字内容才能更加丰富,永葆生机。与之相反的例子我们可以参照日语,日语在对来自欧美的词汇进行引进时,完全按照片假名音译过来,不使用汉字。造成本国语言的汉字在日语里面的比重越来越少,这样从长远角度看,不利于本国文字的发展,或造成本国文字日趋势微。因为音译从本质上来讲并没有将外来词所表达的含义内核转化为本国语言习惯与语法习惯,而只是在表面上披上一层本国的语言符号的外衣。久而久之,当这层外衣脱落,我们会发现该国的文字其实已经消亡了,只剩下一个空壳,而失去了内涵。

五、结语——如何引进与翻译汉语中的外来词

通过对英语中的外来词的研究与比较,结合汉语的语言特点,笔者总结出汉语对外来词采用的方式,有语义构词法、音译词与字母词三种。汉语作为世界上现存的最古老且依然在使用的文字,具有十分强大的包容性和再生能力,应该多多采用语义构词法,使外来词既能够满足我国科技经济文化发展的需求,又不会对汉语体系与汉字的纯洁性造成影响。从而使汉字不断适应时代发展。

参考文献:

[1]David.C The English Language.New York:New York Penguin Book Ltd,1998.

[2]Strang,Barbara.A History of English.London:U.K.Routledge World Publishing Corp,1990.

[3]肖剑.一口气读懂英语史[M].西安:陕西师范大学出版社,2010.

[4]郭伯愈.美国英语与英国英语[M].杭州:江苏人民出版社, 1982.

[5]陆谷孙.英汉大字典[M].上海:上海译文出版社,1993.

[6]张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

[7]林成章.英语词汇学介绍[M].武汉:武汉大学出版社,1987.

[8]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[9]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[10]孙艺凤.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003(5).

推荐访问:外来词 英语 策略 翻译 研究

本文标题:英语中的外来词及其翻译策略研究
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0609/262467.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《英语中的外来词及其翻译策略研究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号