当前位置: 首页 > 党团工作 >

中国政治新闻标题的英译探讨

发布时间:2023-06-10 18:54:03 | 来源:网友投稿

摘 要:标题是新闻的“一扇窗”,起着透视新闻中心思想的作用,因而新闻标题必须做到“生动抢眼,简洁明了”。政治新闻充满了政治性话语,而非一般日常生活用语,其标题同样具有浓厚的“政治性”,因此研究政治新闻标题英译很有必要性。读懂政治类新闻标题是政治新闻阅读的第一步,本文用较多的实例从标点符号、词汇变化、结构重构及时态特点这几个方面探究政治新闻标题的英译,以便帮助读者准确了解新闻的中心思想并启发读者继续阅读。

关键词:政治新闻标题;英译;生动简洁

随着中国与世界的交流日益频繁,中国受到越来越多国家的关注。而政治新闻是国与国之间相互了解的有效途径,中国的方针政策能否准确、简洁、生动地传达,标题的英译起到了“一叶知秋”的作用,因此中国政治新闻标题的英译至关重要。本文以China Daily(中国日报)的“Bilingual News”(双语新闻)中政治新闻标题(从2013年元月开始至十一月份)为研究对象,探究政治新闻标题的英译。政治新闻的翻译研究,很多学者已经做出大量的研究,如王欢和吴倩倩研究了英语时政新闻的句式特点及其翻译策略(2013),韩玉花探究了英语时政新闻标题的文体特点(2006),温湘频和赖文斌研究了政治新聞英语标题的词汇特征及其语用功能(2012)。在众多的研究基础上,为方便读者综合掌握政治新闻标题的特点并读懂政治类新闻,本文从汉译英角度,较全面地总结了英语时政新闻标题在标点符号,词汇变化,结构重构及时态特点。

一、标点符号

标点符号的目的是为了保证文章意思清楚、便于阅读。标点可以帮助读者理清句子结构,正确划分意群。标点是对文字的补充,是对读者理解的引导(李长栓:2012)。中英政治新闻标题标点符号主要有:逗号、分号、问号、冒号和引号。因逗号、分号和问号使用频率较低或用法相对单一,本文不予讨论。本文主要探讨冒号和单引号,因为他们在中英政治标题中使用频率较高且使用较灵活多变。

1.冒号:汉语中冒号的用法较多,英译过程中冒号的用法主要如下。

(1)用在称呼语后,提起下文。(见例1)

(2)用在需要解释的词语后,引出解释或说明。(见例2)

(3)用在称呼语前,表示语言发出者发表了前面的言论。(见例3)

例1.希拉里:我希望看到一位美国女总统上任。

Hillary Clinton: I want to see a female US president in my lifetime.

例2.美国民众游行纪念马丁·路德·金演说50周年。

Marching for King’s dream:“The task is not done”.

例3.俄称斯诺登可助德调查美国窃听默克尔。

Snowden“free to talk”to Germans: Kremlin.

2.引号:英汉两种语言的标点不完全对应,译文中的标点按译入语语言习惯。汉语惯用双引号(见例4),英语惯用单引号,因此在英译过程中,要将中文双引号转换成英文单引号。引号的具体用法如下。

(1)标题中直接引用原话,用引号表示。

(2)具有特殊含意的词语用引号标示。(见例2和4)

例4.奥巴马怒斥共和党:“把整个国家挟持为人质”。

Obama: GOP budget critics holding US “hostage”.

二、词汇变化(Lexical Changes)

好的政治新闻标题常常具有“短小精悍,言简意赅”的特点,在词汇方面,表现为单音节词和大量名词及缩略词的使用。为表达精确,有时也会适当地增加词句。

(一)词的省略

它是指省略政治新闻标题中一些虚词,只留下实词传达信息的方法,以便标题“简洁明快”同时又节省标题空间。具体表现形式如下。

1.大量动词不定式的运用。新闻报道中,如果表示按计划、安排或规定进行某事时,英译过程中通常用“be+不定式”表达,经常be省略,译为“将发生……”(见例5)

例5.中国领导人将实施经济改革。

China’s leaders to meet on economic reform.(句中省略be,表示“将要实施”)

2.疑问句中助动词的省略。标题英译过程中,标题若为疑问句时,将会省略助动词,用实义动词的适当形式来体现时态和主谓一致。(见例6)

例6.为何人人关心十八届三种全会。

Why everyone cares about China’s 3rd Plenum’ Meeting.

(本标题正常语法形式应为Why does everyone care about China’s 3rd Plenum’ Meeting,而该句中does省略,将第三人称单数形式还原成cares)。

3.被动语态中be的省略。英译过程中,标题中若为被动语态时,将“be+动词的过去分词形式”中be省略。(见例7)

例7.前白宫官员网上匿名谩骂高官被撤职。

White House official fired for tweeting under fake name.(句中省略is)

4.and连接词或词组时的省略。标题英译过程中,用and表示并列时,可将and 省略,而用逗号代替。(见例8)

例8.俄罗斯建立强大间谍网络,欲全面监听索契冬奥会。

Russia planning “near-total surveillance” of visitors ,athletes at Sochi Winter Olympics.

5.冠词的省略。标题英译过程中,为了简洁,可以省略冠词。(见例9)

例9.奥巴马将“第四次”宣誓就任总统。

Obama starts second term in low-key White House ceremony.(定冠词the省略)

6.现在进行时(be+动词-ing)结构中be的省略。标题英译过程中,为了简洁,可以将现在进行时:be+动词-ing形式中be的省略。(见例9)

(二)首字母缩略法

首字母缩略词是通过组合每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式。英译过程中,使用首字母缩略词不仅可以使标题简洁明了,不产生歧义,而且还可以节省版面。从应用来看,新闻标题中首字母缩略词几乎都为专业用语(如军事领域词汇JF-17Thunder)和专有名词(如国际组织名称,地名)。

例10.美国被爆曾监听35个外国领导人。

NSA monitored calls of 35 world leaders after US official handed over contacts.

(NSA是National Security Agency的縮写,译为:美国国家安全局)。

(三)名词动用及单音节词的灵活运用。

名词动用及单音节词有“以少胜多”的功能,还有利于吸引读者的注意力。

例11.日本首相就慰安妇问题道歉。

Japan PM apology on sex slaves.(句中apology名词动用,译为向……道歉)

(四)词或句的增加

为英译表达准确,我们会适时增加词句。一般会增加必要的时间,目的或条件等状语成分来充分传达原标题的含义,避免理解障碍。

例12.支持率触底 奥巴马略输布什。

Five years in ,Obama and Bush poll numbers nearly identical.(增加时间状语)

三、结构重构

汉语新闻标题一般由名词性词组或单句构成,句子除单一式结构之外,还大量采用复合式结构。汉语复合式标题常用比较抽象的评价性话语作为主标题,再用副标题点出实质性的内容,而英文新闻标题大多都是精炼的概况要点。所以在标题英译过程中,要抓住实质性内容,舍去评论性话语。

1.名词词组或单句式标题就是中心句(见例13),而复合式标题,中心句可能是第一句(见例14),也可能是第二句(见例15),看具体情况而定。

2.复合式新闻标题中,中心句是对事实的客观描述,非中心句表达作者对事实的感想或看法,是评论性文字。英译时仅译出中心句,不译个人评论性语言(见例14和15)。

例13.美安全局G20峰会监视梅德韦杰夫。

NSA targeted Dmitry Medvedev at London G20 summit.(此句为简单句且为中心句)

例14.斯诺登在俄购物照曝光,巴西能源部遭加拿大监控。

Snowden “pictured out shopping in Russia”.

例15.大嘴惹祸,印高官“享受强奸”言论招致批评。

India’s Top Policeman Draws Fire With Rape Remarks.

四、时态特点

新闻标题对事实的表述呈现一种动态形式,英译过程中要体现这种动态性,就要依赖于时态的变化来完成。下面是具体的时态特点。

1.为了使新闻更加新颖,更具有时效性,英语政治新闻标题英译过程中,通常用一般现在时来表达过去时。(廖志勤:2006)

例16.默克尔庆祝大选胜利 将面临组阁选择。

Angela Merkel celebrates after German election win.(一般现在时表达过去时)

2.英语新闻标题中,除了使用“will+动词原形”结构表达将来时外,“be动词+不定式”结构的使用则更加频繁,不定式结构中的“be”通常省略,而且“to”比“will”字母少,更能节省标题的空间(见例5)。

例17.外媒:两会将推动中国关键领域改革。

Chinese officials will vote on two important bills in the next two weeks.(will+动词原形表将来时)

3.对于正在发生的时态,英语新闻标题按常规语法规则处理,采用“be+现在分词”结构,但“be”通常会省略。(见例4)

五、总结

政治新闻标题,有新闻标题的一般性特点,又有其特殊性,英译过程中,译者要灵活对待,努力做到简约明了,通俗易懂。译者也要以具体代空泛,将汉语中空泛抽象的因素剔除,留给读者一目了然的感觉。读者也要充分运用标点符号,词汇变化,结构重构及时态特点来把握政治新闻标题,抓住新闻的中心思想,达到省时高效阅读的目的。

参考文献

[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].外语教学与研究出版社,2012(4):50-57,60-67.

[2]Longman Dictionary of the English Language[M].Harlow:Longman,1984.

[3]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2012(3):227-238.

[4]廖志勤.英文新闻标题的特点及翻译策略[J].中国科技翻译,2006(19):44-47.

作者简介

张青霞(1989—),女,汉族,山西省忻州市人,职务:洛阳科技职业学院老师;职称:助教;学历:硕士研究生;研究方向:英语笔译。

推荐访问:中国 新闻标题 探讨 政治 英译

本文标题:中国政治新闻标题的英译探讨
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0610/262856.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《中国政治新闻标题的英译探讨》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号