当前位置: 首页 > 党团工作 >

目的论视角下的四字格英译策略探究

发布时间:2023-06-13 15:00:10 | 来源:网友投稿

【摘要】隨着中国经济的快速发展,综合国力不断增强,世界对中国的关注度越来越高,在这种背景下,对外宣传翻译就显得格外重要。在对外宣传翻译中,针对中国传统四字格的翻译已逐步成为人们研究的焦点。四字格是汉语中的一大特色,提到四字格,就会想到中国的《诗经》,这都是中国数千年文化积淀下来的宝贵遗产。本文以2018年政府工作报告中的四字格为例,在目的论的指导下,通过举例深入分析,分类研究政府工作报告中的四字格翻译策略,希望对四字格的翻译具有积极的指导及应用意义。

【关键词】目的论;四字格;翻译策略

【作者简介】罗漫根,金铠,成都理工大学外国语学院。

一、引言

四字格,顾名思义,就是由四个汉字组成的词语,是一种独特的汉语语言现象。四字格短小精悍,表达力强,在汉语中有着极高的使用频率。四字格最早出现可以追溯到《诗经》乃至更早时期的卜辞中。四字格可以增强句子的音律美,使文章行文流畅,读起来朗朗上口,比如《诗经·关雎》中有写道“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”。中国的成语和四字格之间有着较深的渊源,它们虽然是两个不同的概念,但是人们往往将它们相提并论,这是因为四字格和成语的涵盖范围大部分是重叠的,四字格包含了所有由四个字组成的成语,而成语虽然有三个字的或者超过四个字的成语,但是四个字的成语仍是主流。政府报告中的用语和措辞等都十分严谨,四字格的使用十分常见,且词汇丰富,句式多种多样,并且还经常会出现“四字连珠”的现象,为准确翻译增添了不少难度。本文将使用目的论,根据不同的语法结构,探究李克强总理《2018年国务院政府工作报告》中的四字格英译策略。

二、目的论简述

“目的”一词是汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代引入翻译理论的。他和凯瑟琳娜.赖斯合作的《通用翻译理论基础》为这目的论的奠基之作。所谓目的论,也就是“翻译的方法和翻译策略是由译文的预期目的或者是功能决定”。弗米尔认为,目的论的目的有三:作者的目的、译文的交际目的及作者选取的翻译策略想要达到的目的。译者需要知道自己的目标读者是谁,然后才能让自己的译文符合自己目标读者的需求。克里斯汀. 诺德也曾表示“每次翻译,翻译要求都必须明确翻译目的,因为翻译目的决定翻译功能,而不同功能的目的语文本有不同的目标受众”。换言之,目的论的核心理论就是“目的准则”,任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之就是翻译目的决定发翻译手段。该理论打破了二元对等,认为只要达到了翻译的目的,那么策略的选择就可以视情况而定,可以是直译,也可以是意译,甚至可以是改写。目的论认为,译文的成功与否并不是看译文的等值程度,而是取决于译文能否在目标语境中取得相应的效果。

目的论所遵循的法则有三个,分别是目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,每个法则都有对译文提出不同的要求。目的性法则强调:整个翻译过程中,翻译策略的选取和方法都是由翻译的目的决定的,译者需要知道自己的翻译目的,才能根据翻译目的调整自己的翻译意图。连贯性法则强调:译文必须要符合译文读者的情况,为译文读者所理解。换言之,译者在翻译时,必须将读者的需求、背景和文化水平加以考虑,要让自己的目标读者能看懂。比如,译者在翻译“HIV”时,如果你的读者是一位医术高超的医生,那么你的翻译就应该是“人体免疫缺损病毒”,但是如果你的目标读者是一位平常的百姓,那么你的译文就应该是“艾滋病病毒”,这样的话,就能够达到我们的翻译目的。忠实法则强调的是原文和译文之间必须连贯,具体地说,即译员从原文收到的信息和译员对信息的解读以及为译文读者所传递的消息之间的连贯。

三、政府工作报告中的用词特点

政府工作报告是中国人民共和国的一种重要的公文形式,它是对这一年工作的总结,是对来年工作的一个规划,是对当年政府内部的政府职能、民主化建设、依法行政、政风建设等方面将要施行的工作举措和工作计划的详细阐述。除此之外,政府工作报告还是中国非常最重要的外宣材料,关乎国家形象,且内容包含很多政治色彩比较强的词汇,难免反映出一个人的政治态度,因此,其语言以及用词都非常考究。笔者经过阅读2018年政府工作报告后,总结出了一些词汇特点:

1.大量使用四字格词语,有的连用甚至超过了四个。比如:海上维权、反恐维稳、人道主义救援等重大任务。

2.文中使用大量具有中国特色的词汇。比如:深化“放管服”改革、全面实施“双随机,一公开”监管、商务备案与工商登记“一口办理”、抓紧消除城镇“大班额”等。

3.文中含有许多固定表达。比如:国际高峰论坛、亚太经济合作组织、气候变化大会、世界经济论坛、科学发展观、“三个代表”重要思想、毛泽东思想等。

总之,政府报告中用词非常具有中国特色,但是其中最突出的一个特点,就是四字格特别多。因此,我们接下来将把各类四字格词语根据不同词语结构进行分类,并分析它们的翻译策略。

四、《政府工作报告》中的四字格词语分类极其翻译策略探究

经过对以往的政府工作报告分析比对,可以发现,四字格的使用频率正在逐年上升,众所周知,四字格是一种独特的汉语语言现象,并且带着浓厚的中国语言文化,因此对于译者来说,想要准确翻译四字格,做到“连贯和忠实”绝非易事。下面,笔者将从语法结构的角度,对2018年政府工作报告中的四字格词语进行分类,参考现有的官方翻译,对四字格词语英译策略进行探究,真正做到让中国文化“走出去”,让外国友人也能感受到中国文字的魅力。

从语法结构来看,四字格的前后部分大致可以分为并列式结构、主谓式结构、动宾式结构、偏正式结构、补充式结构以及连动式和兼语式结构等。

1.并列结构及翻译策略。四字格的并列结构是指由地位平等的前后两部分构成的并列关系。并列结构的四字格词语前后并无主次之分,但是并列的成分中,有的表达不同的意思,也有的表达相同的意思,那么他们的翻译策略也是不一样的。以下试举两例:

原文1:推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家的团结合作。

译文1:We will promote coordination and cooperation among major countries,deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.

这句话中有两个并列结构的四字格结构,且并列结构的词语都是表达的不同意思。翻译时,可以直接根据字面意思,选择直译的翻译策略进行翻译,就能够很好传达中文想传达的意义。

原文2:严禁各类违法违规举债、担保等行为。

译文2:There will be a serious crackdown in activities that violate the law like fundraising and financial fraud.

在原文2中,“违法违规”是一个并列结构的四字格词语,但是与原文1中的并列结构不同的是,这个并列结构中有一个重复的字“违”,在汉语中我们一般都说“法规”,只是在违法违规中分开了而已,他们表达的都是同一个意思。我们都知道,文字的堆砌和意义的繁复是英文的大忌,所以翻译时,并不需要逐字逐句翻译,因而我们在应对这种四字格词语时,不能和原文1中的并列结构一样使用直译法,而应该使用意译法。

2.偏正结构及翻译策略。四字格偏正结构一般是由“定语加核心词”以及“状语加核心词”构成,也可以将四字格的偏正结构称为偏正短语。从词语结构可以看出,偏正结构的四字格词语定有一个“核心词”,在翻译时宜将它的“定语”和“状语”翻译为修饰性词语,将“核心词”翻译为中心词。

原文3:我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益。

译文3:We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.

在原文3中,“合法权益”为偏正结构,在这两个词语中,“原则”是这个词语的中心词。翻译时,应将其他部分翻译为修饰成分,这样有利于外国读者分清词语的主次结构,从而更加利于中国文化的传播。

3.主谓结构及翻译策略。顾名思义,四字格的主谓结构是由“主语加谓语”构成的,可以将其翻译为英语的“主系表”结构。但是,如果主谓结构的四字格词语在文中充当主语或宾语,就可以将它翻译为“形容词加名词”的结构。

原文4:稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。

译文4:We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.

原文4中的“社会救助”是典型的主谓结构四字格词语,且都充当宾语的成分,因此,在翻译时,使用直译的翻译策略,直接翻译为“形容词加名词”结构,这样就可以直接传达完成的意思给目标读者。

4.語意重叠及翻译策略。语意重叠在四字格里体现为前面两个字所表达的意思和后面两个字表达的意思相近,起到强调的作用。英语力戒繁琐,因此,我们在遇见语意重叠的四字格词语时,只需要翻译出其中一个的意思,就能够将这个四字格词语的意思表达完整。

原文5:有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。

译文5:All red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.

在原文5中,“繁文缛节”是四字格中的语意重复,将其各自一分为二,我们发现,前面部分和后面部分都表达同样的意思,后面的词语只是为了强调或是为了读起来朗朗上口,那么我们在翻译时,根据连贯原则,则可以直接只翻译出两个部分中的一个部分,就足以表达出四字格本身蕴含的含义,达到文化交流的目的。

五、结语

在政府工作报告中,四字格的种类繁多,笔者大致选取了四种解读,分别是并列结构、偏正结构、主谓结构和语意重叠。四种不同语法结构的四字格词语有不同的翻译方法。目的论认为,译文的翻译策略和翻译方法都是由翻译的目的决定的,在翻译政府工作报告这样的重要外宣材料时,需要遵守目的论三原则,尽量做到忠实和连贯。目的论用来指导政府工作报告这样的外宣材料,能够处理好文章的细枝末节,对于传播中国文化、弘扬中国精神有着重大意义。

参考文献:

[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社,2005.

[2]Munday,J.2014.Introduction Translation Studies:Theories and Applications.Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]Nord,C.2016.Meaning,sense,function-What is transferred?.Social and Behavioral Sciences.

推荐访问:目的论 探究 视角 四字 策略

本文标题:目的论视角下的四字格英译策略探究
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0613/263816.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《目的论视角下的四字格英译策略探究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号