当前位置: 首页 > 党团工作 >

跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译对策研究

发布时间:2023-06-13 15:48:03 | 来源:网友投稿

【摘要】本文结合实例,从南通市特色元素的外宣翻译英译现状出发,归纳了在南通市特色元素外宣翻译方面存在的各种问题,从跨文化的视角分析了这些问题的原因所在。同时提出了改进南通外宣翻译水平的相关策略和建议。对提升南通市城市外宣形象具有积极的借鉴意义和重要的参考价值。

【关键词】跨文化;南通特色元素;外宣翻译;对策

一、引言

对外宣传是对外传播一个国家诸方面形象的重要窗口,它对于提升一个国家在国际社会中的话语权意义尤为重大,外宣翻译则在一个国外的对外宣传中起着非常关键的作用。因此,对于正在飞速发展的中国而言,做好对外宣传工作的重要性不言而喻。文化部外联局副局长朱琦在讲话中指出:“在我国大力推进“一带一路”战略实施的新形势下,随着中国文化‘走出去’步伐的不断加快,中外之间的文化交流与合作日趋频繁与密切。翻译工作在当今国际文化交流与合作中发挥着越来越重要的作用。”但是,目前我国外宣翻译的现状却不容乐观,错译、误译、缺译等现象频频出现,很难达到预期的对外宣传效果,有的翻译甚至严重有损我们国家的形象。总的来说,我国外宣翻译研究的相对滞后已经不能跟上国家对外宣传总体战略发展的需要。

二、概念界定

外宣翻译:外宣翻译(C-E Translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念;狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

南通特色元素主要包括以下几个方面:

1、自然景区元素:狼山、濠河、城市绿谷、环保公园、滨江公园、啬园、水绘园、园博园、圆陀角、蛎蚜山、小洋口等。

2、博物馆群:南通博物苑、中国珠算博物馆、南通风筝博物馆、南通兰印花布博物馆、南通纺织博物馆、南通城市博物馆、南通审计博物馆、沈寿艺术馆、张謇纪念馆、个簃艺术馆、中国体育博物馆南通馆等。

3、物产元素:西亭脆饼、白蒲茶干、海安麻虾酱、南通麻糕、如皋董糖、如皋火腿、海门山羊、狼山鸡、长江刀鱼、文蛤、河豚鱼、梭子蟹等。

4、非遗元素:梅庵派古琴艺术、南通蓝印花布、南通板鹞风筝、南通色织土布、南通仿真绣、南通红木雕刻、南通彩锦绣、南通扎染、南通铜香炉、南通柞榛家具、南通木板画、南通剪纸、南通灯彩、葫芦工艺、南通缂丝、南通竹艺、南通瓷画、南通烙画等。

5、传统元素:海安花鼓、僮子戏、海门山歌、吕四渔民号子、评弹北调等。

6、历史元素:青墩新时期时代遗址、军山气象台遗址、文峰塔、西寺、南通城隍庙、更俗剧院、南通伶工学社等。

三、南通市城市特色元素外宣翻译的现状和存在问题

近年来,国内研究者在外宣翻译策略和体系方面的确取得了不少成果,也为解决外宣翻译中的很多具体问题提供了不少有效的借鑒。但是就南通市外宣翻译现状而言,长期以来由于译员对自身在文化传播中的作用认识不够,社会上对翻译作用的认识也不足等原因的存在,导致了南通城市特色元素的外宣翻译方面,还存在研究历史短、定位不明确、外宣翻译术语不统一、译名未圈定、不能自成体系、缺乏相应的语料库、理论没有创新或创新少等诸多问题。为此,笔者及课题组成员通过一年来对南通市特色元素外宣翻译涉及到的公示语标识牌,外宣英文材料、媒体外宣、外宣翻译研究的文献研究等方面做了大量的调研、走访、问卷、拍摄和资料文献查阅工作,总结出了南通特色元素外宣翻译存在的以下一些问题:

1、译文不统一。在外宣翻译中,有一个译文“统一”的原则。根据本课题组查阅相关文件资料和实地拍摄的调查结果,同一城市元素因译法不同而出现多个英语名称的情况屡屡可见。比如,“青墩新石器时代遗址”的英语名称就有“Qingdun Neolithic Site”、“Neolithic Age Relics in Qingdun”两种翻译版本;“狼山”有的译为“Langshan Hill”,有的译作“Wolf Hill”;“蓝印花布”也有“blue calico”、“blue print cloth”和“blue prints”的不同英文表达;象征南通历史文化地位的“中国近代第一城”的译法更是多种多样:“Nantong:No.1 City in Modern China”“Nantong——the First City in Modern China”、“China’S First Modern City”“Pioneer City of modern China”和“the No.1City in the Modern History”;“环濠河文博馆”有“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”和“the ring of museum around Haohe River”等不同英文译本;“张謇纪念馆”的译法更是五花八门,比如有“Home Of Zhang Jian”、“Zhang Jian Commemoration Museum”、“Zhang Jiang Memorial”与“Zhang Jiang Memorial Hall”等诸多译法和标注。

2、译文中文化信息的缺失。比如在“介绍千年濠河”的文本中,汉语是这样表达的“……濠河外贯江海,内通运河,四通八达,流水不腐。状元张謇曾吟诵:‘时乎和春霁秋,烟朝月夕,微风动波,映树明瑟……’”但是英语的译文完全无视张謇这首诗的存在,直接略去,翻译成“The Haohe River is linked to the Yangtse River,the Yellow Sea and to many canals. It extends in all directions,and is very clean.”很显然,上述英语表达对源语(source language)中引用的张謇词句信息没有能够”忠实“地完整地进行传递,没有很好地做到翻译理论与实践所要求的“信”(faithful),这些译本中基本信息的缺失将直接影响到受众对于原文的理解,对外交流的效果也大打折扣。

3、错误翻译。这类错误主要表现在翻译时“拼写错误”、“大小写错误”、“语法错误”等几个方面。比如“梅庵书苑”“Plum Hut Book Club”中“Plum”被误写成了“Plun”,一个字母之差,却会让游客尤其是外国游客看了不知所云;“南通濠河风景名胜区导游图”“Tourists’Panorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spots”里面的“Spot”一词被拼写成了“Spor”,这种非常低级的拼写错误也出现在了南通这样一个历史文化名城。再如,在《南通环濠河文博博物馆》一书的封面,对于书名的翻译是这样的“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”其中,“Of”和“In”是介詞,不是实词,不应该再大写首字母,应为“of”和“in”。由于译者或者标牌制作商家的粗心,这样的拼写、大小写及语法错误有很多,严重影响了南通的文化形象,也给外国受众在通的工作学习和生活带了诸多不便。

四、规范南通市城市特色元素外宣翻译的对策及建议

1、建议相关部门积极参与。城市外宣翻译规范不仅是一个学术性问题,还是一个政策性问题,因此行政手段的介入很有必要。具体来说可采取以下四个方面的措施。其一,建议成立专门的翻译监管机构,比如在旅游管理局下设一个外宣翻译管理处,它在业务方面可和中国译协合作,要求专业人员在译协的指导下从事翻译工作;也可实行行业准入制度,构建翻译质量监督与评估机制,督促翻译公司严把质量关;其二,有关行政职能部门(如质量技术监督局、旅游管理局、市政府外事(侨务)办公室、市委外宣办、语言文字工作委员会等)组织权威人士出台一套科学、规范、完善的外宣翻译标准和参考范例,为南通市对外翻译宣传提供权威的参考,使其有章可循。其三,相关政府职能部门可组织有关人士,如专业翻译工作者、高校有关专业人员或相关专业的大学生、研究生,分类、分批逐步对我市外宣翻译涉及到的领域和场所进行一次彻底清查,全面审核与校对所有外宣翻译标识和材料的标译,包括政府和电视台等媒体的对外宣传文本及音像材料及网络语言翻译等,还包括社区、政府机构、服务行业、景点或道路等公共场合的公示语标识牌的翻译;其四,发挥各高校专业优势与人才资源优势,选派优秀专业优秀教师和优秀大学生,及时发现外宣翻译各领域所存在的问题,主动、热情地采取行动予以纠错;也可在南通市区及各县市组织各类活动,比如在社区举办英语学习培训班,或在公园组织英语角,以提高全体公民的英语水平,完善城市软形象、提高竞争软实力,从而营造良好的语言环境,给在我市工作、学习、生活的外国受众留下良好的印象。

2、建议对翻译工作者应一切从严。具体来说,可从对译员的的任用条件与其工作态度两个方面采取有效措施。第一,实行翻译人员持证上岗制度,从源头上保证译者素质。因为英语标识语的翻译不同于其它翻译,需要根据具体情况、受众及场所的不同,对其表达方式做出相应的调整,但总的原则是翻译要简明、清晰、到位。隔行如隔山,并非只要懂外语的人就能准确地翻译出到位的公示语。没有专业知识,所翻译的公示语就很难保证质量。因此找专业对口的、水平较高的工作人员完成英语标识牌的翻译任务特别重要。另外,聘用翻译人员时,业务上也要进行严格的考核。第二,对翻译工作者的工作态度科学地予以监控。对他们的思想意识要高标准、严要求,让其认识到翻译工作的重要性,要做到精益求精。工作中可采用奖惩机制,恰当的竞争机制会促进英语标识牌翻译工作向更好的方向发展。

3、鼓励民众积极参与城市外宣翻译的规范活动。城市外宣翻译不仅服务于城市更要服务于大众服务。因此相关管理部门需虚心听取民众对外宣翻译的不同意见,可采取一些具体措施予以鼓励,如招募外宣翻译质量监督工作志愿者;对于某些没有把握的外宣翻译可以通过媒体网络等向社会征集译文。总之,发挥整个社会的监督作用,从某种程度上可有效监控外宣翻译的质量,从而促进此项工作健康有效的发展。

总之,一个城市外宣翻译对于营造和谐的城市人文环境、提升城市软形象及文化品位、促进中外文化交流起着重要作用。鉴于当前我市公共场所英语标识牌翻译还存在大量问题,我们建议市相关部门能更加重视外宣翻译的作用,用外国人听得懂的语言解释我们的政策、介绍南通、介绍南通的特色元素、南通的政治、经济和文化,提高我们的城市外宣效果。相关行政管理部门和翻译行业统一协调来规范督导这项工作,调动社会各方力量的积极性,齐抓共管,改变我市公共场所英语标识牌翻译不规范的状况。

本文是南通市社科基金项目“跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译实证研究”之成果。项目编号:2015CNT031

【参考文献】

[1] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004(6).

[2] 卢小军. 外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 上海翻译, 2012(2).

[3] 张成国. 地方文化英语表达的规范性调查与对策研究[J]. 四川职业技术学院学报, 2015(8).

[4] 袁玥恒, 李牧远, 李 真, 吴江森. 公示语英译现状分析及应对策略探讨[J]. 科教文汇, 2013(5).

[5] 张成国. 品读南通[M]. 东南大学出版社, 2014(12).

[6] 张 健. 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 外国语言文学, 2013(1).

[7] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005(1).

[8] 黄振平. 南通环濠河文博馆群[M]. 陕西人民出版社, 2008(5).

【作者简介】

罗海鹏(1975—),女,山东德州人,硕士研究生学历,江苏联合职业技术学院南通卫生分院副教授,主要研究方向:翻译。

唐小敏(1985—),女,江苏省南通人,本科学历,江苏联合职业技术学院南通卫生分院讲师,主要研究方向:实用翻译。

推荐访问:南通 视角 跨文化 元素 翻译

本文标题:跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译对策研究
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0613/263840.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译对策研究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号