当前位置: 首页 > 党团工作 >

功能论下的影视台词翻译

发布时间:2023-07-24 10:36:02 | 来源:网友投稿

[摘 要] 影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻译,却要考虑到文学文本的意思传达,又因为其特殊性,翻译过程中要体现演员的内心世界及演员的再加工。本文从功能论的角度来分析影视台词翻译,提出从信息功能、美学功能、文化功能和语言功能来探讨影视台词翻译,实现译制片与原声电影的统一。

[关键词] 影视台词翻译;功能论;信息功能;美学功能;文化功能;语言功能

影视这门综合艺术兼备了多重文化的功能,能够达到语言沟通、文化交流、社会反馈等作用,影视作品的翻译就显得非常复杂和特殊。翻译学中一般按照翻译的原则和方法强调翻译的目的、读者对象,从这个基本点出发,翻译过程注重文本内容和作者的意图。整个翻译过程是围绕作品和作者出发的,翻译界命名为归化策略。影视作品来源于生活,是人们日常生活的缩影,但又是以文本的形式出现。影视作品既是文学作品,又是人类生活的历史纪录片。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻译,却要考虑到文学文本的意思传达,又因为其特殊性,翻译过程中要体现演员的内心世界及演员的再加工。影视作品是一种集文本、声音、色彩和特技、场景、氛围于一体的表演形式。影视作品的文学性体现在剧本语言上,具有文学作品的功能,但不对等于文学作品,这就要求影视翻译时不能纯粹将影视作品翻译成文学作品。影视作品中的台词是整个影视作品的本源,通过这些语言传达影片的主题,阐述作品的时代背景,提示人物的个性。最近几年,随着电影的全球上映,电影已趋于世界化了。我国也引进了大量的外国片,为了让广大影视爱好者观看和理解,将这些影视作品进行翻译就非常重要。翻译过程包括字幕翻译、话外解说和配音等,但这些都离不开原作品的台词。影视台词翻译就是指将原作品的语言翻译成中文,添上字幕或者重新配音,让中国的观众能够充分明白影视作品的内容,产生进一步的情感沟通和共勉。

一、功能论与台词翻译

翻译界从20世纪80年代开始关注译文的功能。语言的功能其实是指语言在交际过程中的作用。译文既要传达了原文的字面意思,更要反映原作者的真正用意和目的,产生一定的作用。语言的功能是一个语言学的问题,翻译中所说的功能是指对语言的应用过程。功能论的定义尚未有一个确切的定义,功能的分类也不尽一样,大致分为信息功能、语言功能、文化功能和美学功能。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视来源于生活,影视语言就要口语化、生活化;影视作品再现人类生活,影视语言要自然、亲切、真情流露。影视作品借助演员的行为和语言、表情贯穿剧情,表达作品的原意。演员和台词和行为方式就应保持良好的一致性、协调性。影视人物的台词要求富于变化,与人物的身份地位、性格情绪等主客观因素相一致。台词翻译都要求体现影视台词的这些特征,要具有真实反映影视人物的语言习惯。

二、功能论下的影视台词翻译

(一)语言功能

翻译界一般将文字翻译分为两类,一类以表达作者为前提,忠于作者、尽量表达作者的原意;一类以便于读者为前提,尽量方便读者的接受。这两类翻译叫语义翻译和交际翻译。语义翻译注重原作的表达,忠于原文内容和信息,当原文内容与译文效果发生冲突时,牺牲译文效果保全原文内容。相反交际翻译注重交际的方便性,强调译文的顺畅和读者的反应,当原文内容和译文效果发生冲突时,牺牲原文内容保全译文效果。影视翻译中配乐台词翻译占据很大的比例,这种翻译牵制的因素非常多,一般的标准就是以满足观众的需要为前提,自然而然影视翻译大多都是交际翻译。影视本身就是一个综合表达体,观众通过声音、画面、语言、音乐等欣赏影视的一个过程。影视中的各种元素不会成为观众关注的惟一焦点。台词只是这其中的一部分,观众对于台词的要求只需达意就行。影视台词翻译受中西方语言的构词、语法、语言习惯等差异,表达出来的意思有比较大的差异。如果站在西方人的角度来翻译,中国观众无法理解和认同。从这个角度下,影视翻译应站在观众的立场,采用交际翻译,表达出电影里所要表达的内涵和精神就可,实现影视剧的真正价值。

(二)信息功能

影视剧虽然是一门视觉和听觉的综合艺术,其目的还是要传达一种思想和内容。影视剧是一种通过肢体语言、文字、音乐、色彩等传递信息的一种艺术形式。信息功能是其最终的目的。影视剧中信息表达和传播的途径是台词,台词翻译理应体现信息功能。影视翻译的信息功能使不同语言背景下的观众能一起欣赏影视剧。当然,电影和电视所要表达的信息功能还是有很大的差异,电影在很短的时间内传递完所有的信息量;而电视剧只要在这几十集的剧情中表达出电影的信息就行。但两者有一个共同点,那就是译文都要忠实于原文的内容和风格。台词翻译要遵循忠实、通顺和完美。译文要忠于原作的内容,让观众准确把握影视的情节,掌握主要人物的关系。译文要理顺前后信息的表达一致性和连贯性,确保译文之间既不出现互相矛盾,也不出现互不相干。译文还要正确处理信息的衍生和修饰,尽可能避免不必要的衍生信息,修饰语句时也不宜夸大或夸小。影视翻译的信息量要尽量保证等值,做到与原文形式上和内容上的统一,翻译的脉络与原片脉络的统一。大忌译文前后信息欠缺或信息真实性背离。

(三)文化功能

影视是一种文化现象,电影和电视剧是这种文化现象的体现者。影视翻译时应体现这种文化理念。译文要体现这种文化之间和文化内部的交流。影视翻译不只是一个译码的过程,也不是一个对原文进行描述的过程,影视翻译是一个文化交流的行为,是一种以文化为翻译单位,实现译文与原文文化等值的工具。影视翻译是一种崭新文化,对美学体系重新诠释。不同的历史时期,不同的文化背景,传达出来的文化有些许差异。影视翻译以信息的传递为核心,传递不同国家、不同民族之间的文化内容,不同时期不同人们对同一事物的不同看法,同一时期的不同态度。影视翻译的重要任务是体现文化的价值,促进文化的沟通和交流,达到文化的融合。影视台词翻译者需要了解源语和目标语的文化背景,否则翻译出来的作品不能体现文化功能。一旦译者自己的文化背景和作者的文化背景发生背离,那就导致了文化的不认同,所有文化概念出现偏差。影视作品中经常会使用到电影发生地的文化理念,我们既要保留本地的文化意蕴,也要保留我国的文化意蕴,尤其应该注意的是本民族间的语言与他民族间的语音转换。

(四)美学功能

影视除具有文化的功能价值之外,还具有艺术的审美价值。影视本身是集文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈等各门艺术于一体,体现了这些艺术门类的优点。影视翻译的美学功能体现在影视作品的人物性格的塑造,台词语言的无穷魅力。影视翻译过程中要注意这些审美价值的体现。影视翻译的美学功能体现在摆脱原文词语的束缚,挖掘原作品的思想内容,进行新的艺术创造。同时要进行目的语的加工,将原作品的语言和情感表达出来,让观众有美的享受。影视台词翻译让观众去慢慢阅读品味,揣摩文字间的深意,同时又把这些信息转换成字幕,让观众间接接收信息。这就要求影视台词译文要贴近生活,易于上口,容易理解。台词的用语选择上,与影视作品的基调保持一致,正确处理人物身份、所处场合与影视作品人物的用语是否相符、作品中不同人物的关系等。

影视作品最本质的功能就是人物性格的塑造,影视台词翻译过程中要特别注意这点,注意人物性格的再造。翻译过程中注意原作人物形象和心理变化,言语举止要与性格特征相符,故事情节要与人物性格活灵活现,准确把握人物的性格,再现原作的人物形象。译制者通过把握人物性格,才能达到言如其人,观如其像,闻如其声。辅助配音、画面等带观众走进主人公的内心世界,尽情享受电影带给我们的乐趣。影视翻译还让电影具有聆听性、综合性画、瞬间性、通俗性等特性,这些特性都赋予电影具有综合艺术的表现力,影视作品的综合艺术表现力体现在声音、影像、色彩、文字、语言等。观众在欣赏画面的同时,能与主人公的感觉交融,亲身体验配乐带来的烘托,感知主人公的人生经历。影视翻译过程中要注意影视作品的综合性,要明白影视作品是观众在用耳朵听、用眼睛看的艺术。翻译过程中要注意听觉信息的传达和视觉信息的传达。在影视翻译中要注意通过启示元素来弥补画面和声响等不能表达的信息。影视翻译中语言的字数要与电影人物的话语速度相当,配音要与嘴形相符,译文的过长或过短都容易造成字幕的困难。

三、结 语

影视是大众文化消费中最常见的一种,承载着大众文化的传播。影视台词翻译在这种文化传播过程中发挥重要的作用,影视台词让影视更加活灵活现,加快不同国家、不同民族之间的文化交流和传播。好的电影正因为台词翻译让全世界人观看电影不太复杂。随着全球化的日益发展,大量其他语言的影视剧被引进我国,让我国民众接受来自世界各国的文化,其中台词翻译扮演着非常重要的角色。精确、通俗易懂的影视台词翻译帮助广大影视爱好者准确地理解电影,促进文化的交流。准确而漂亮的翻译真实地还原影视的艺术价值。台词翻译的功能体现了台词翻译的水平和效果。为了实现语言和美学并存的翻译效果,本文从功能论的角度来探讨影视的台词翻译,提高汉译的准确度,准确传达英文影视的真正内涵。

[参考文献]

[1] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003(05) .

[2] 华静.文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值[J].中美英语教学,2007,4(08).

[3] 陈志萍.浅论英语电影台词的特征及其翻译[J].电影文学,2008(14).

[4] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报:社会科学版,2009,31(03).

[5] 卢君.译者中心论下美剧台词汉译之对等原则微探[J].沙洋师范高等专科学校学报,2011(01).

[作者简介] 韦新建(1973— ),男,硕士,贺州学院外语系讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

推荐访问:台词 翻译 功能 影视

本文标题:功能论下的影视台词翻译
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0724/278126.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《功能论下的影视台词翻译》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号