当前位置: 首页 > 党团工作 >

电影台词翻译与系统功能语言学中的语气

发布时间:2023-07-24 14:12:02 | 来源:网友投稿

zoޛ)jiGMM6۟=Mu5M8Z总结、具体的方法和技巧的分析,而对影视翻译的理论研究则相对较少。

本文尝试从系统功能语言学三大元功能之一的人际功能出发,结合其中的一个重要方面——语气系统,对英汉影视翻译进行初步的分析和研究,希望从中得出有益的启示和结论,并对这一领域的研究有所推进。

一、人际功能及语气概说

系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,也就是说这是三种高度抽象的功能(朱永生,严世清:2001)。其中的人际功能由语气、情态及评价系统来体现。人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达自己对世界(包括现实世界和内心世界)的看法甚至改变世界。由于影视语言主要由人物对白构成,人际功能在翻译中显得格外重要,人际功能能否在译文中得到实现往往决定着翻译质量的好坏,“语气作为人际意义的主要成分……特别在分析对话时,对语气的分析能较好地揭示对话参与者之间的人际关系”(李战子,2002:25)。因此本文着重探讨语气对影视翻译的作用和影响。

人们在日常生活中通过语言来建立和保持社会关系;在实际交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即“给予” (giving)和“求取”(demanding)。交际中的“交换物“(commodity exchanged)可以是信息(information),也可以是物品和服务(goods-&-services)。交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”(offer),“命令”(command),“陈述”(statement),“提问”(question)(见Halliday, 1994: 68-69;Thompson, 1996: 40;胡壮麟等:2005:116)。具体情况见下表:

“陈述”、“问题”和“命令”这三个言语功能与特定的语气往往有一定的对应关系。例如,“陈述”通常由陈述语气表达,“问题”一般由疑问语气表达,而“命令”则往往由祈使语气表达,而“提供”则可由多种语气表达。

英语语气结构由主语加上限定成分构成。主语由名词性词组充当,而限定成分指表达时态或情态的助动词。

二、语气与影视翻译

影视语言主要由人物角色的对白构成,其语言的最主要的特点是口语化,为了再现影视剧中错综复杂的人物关系,在翻译中应特别重视原文的语气,使其在译文中得到体现。英语中语气成分的变化可以实现各种言语功能,但是汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况。在语法层面上,汉语主要采用语气词、某些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。(胡壮麟等:2005:157)

在影视翻译的具体实践中有两种情况:一是在译文中使用与原文一致的语气;二是根据实际将原有的语气加以改变,从而更好地反映原文的人际功能。另外,语气和情景语境紧密相关,在翻译中对此应加以重视。

(一)语气的保持

1. 使用语气词

影视翻译中,将台词由英语翻译成汉语时,陈述语气一般为“无标记”语气,所以不需要添加语气词,但有时也用“了,的”等词结尾。例如:

1)Princess: They’ll be dry in a few minutes.

过几分钟衣服就干了。

From Roman Holiday 《罗马假日》

2)Anderson: Need any help, Alex?

要帮忙吗,亚历克斯?

Devlin: No, we can handle her.

不用,我们行的。

From Notorious《美人计》

而疑问语气一般则以“呢,啦,吗,吧,啊,呀,哪”等词结尾。现举例如下:

3)Ruth: How is it you have the means to travel, Mr. Dawson?

唐逊先生,您旅游的钱是怎么来的呢?

From Titanic《泰坦尼克号》

4)Alicia: That’s the door. I’ll keep the garden door open and I’ll tell you if anything happen. What’s happening?

就是这儿。我把去花园的门开着,有情况我告诉你。怎么啦?

From Notorious《美人计》

祈使语气一般以“吧”结尾或无标记(例5)。惊叹语气一般以“啊,啦,了,呀,哪”等结尾(例6)。相关例子如下:

5)Sebastian: Oh, no, come on in.

没关系,进来吧。

6)Molly: Oh, God! 噢,天啊(哪)!

From Ghost《人鬼情未了》

2. 使用特殊结构

在表示是非的疑问语气中,除在词尾加类似“吗”这样的语气词外,还可以使用“X不X”或“X没X”这样的结构,即同时说出谓语或助动词的肯定与否定形式,供听话都择一作出回答。另外一种形式是,直接在词尾附加类似“不,没,没有”这样的否定成分。

7)Devlin: That’s our boss, Paul Prescott.

Alicia: Did he say anything about the job?

译文1:他说没说要我干什么?

译文2:他说要我干什么没有?

From Notorious《美人计》

在例7中,两个译本都是可以接受的,原文的语气被准确的传达了。而下面的例子则应谨慎处理。

8)Sebastian: My mother’s giving a dinner party.

我母亲明天晚上请客。

Alicia: She won’t mind an extra guest?

多个客人她不介意吗?

Sebastian: An old friend is never an extra guest….

老朋友永远都不会嫌多的。……

From Notorious《美人计》

例8中,Alicia的问题She won’t mind an extra guest? 除上述译文之外,在这里还有多种译法,试比较:

a.多个客人她介意不介意?

b.多个客人她介意不?

c.多个客人她会不会介意(呀)?

d.多个客人她是不是会介意(呀)?

e.多个客人她不会介意吧?

Alicia问话的同时是在期待对方说,“当然不介意。”所以译文e. 相对其他四个译文更能传达原文的语气。

3.附加问句的翻译

另外一种表达疑问语气的结构是附加问句,在影视翻译实践中,从英文翻译成中文时,除常规的翻译方法,也可使用上面提到的两种结构,例如:

9)Sebastian: He’s rather handsome, isn’t?

他长得挺帅,是吧?/对吧?/是吗?/对吗?/是不?/对不?/是不是(呀)?/对不对(呀)?

Alicia:…

From Notorious《美人计》

在影片《美人计》中,纳粹分子Sebastian问Alicia她是否认为Prescott很帅。根据影片的情节,该附加问句的可灵活处理,可译成“他长得挺帅,是吧?/对吧?/是吗?/对吗?/是不?/对不?/是不是(呀)?/对不对(呀)?”当然,这些翻译方式中还是有些细微差别的,比如:“是吧,对吧”往往意味着问话者期待着肯定的回答。

(二)语气的改变

在影视翻译中,有时为了更好地实现原文的人际功能,可以根据实际情况对原文语气加以改变。比如,“命令”这一言语功能一般由祈使语气表达,但是也可以由疑问语气表达。英文台词中的很多命令就是由疑问语气表达的,在翻译成汉语时可视情况转换成祈使语气。例如:

10)Eric Mathis: Alex, will you come in, please? I wish to talk to you.

译文1:亚历克斯,请你进来一下,我想跟你谈谈。

译文2:亚历克斯,你进来一下好吗?我想跟你谈谈。

From Notorious《美人计》

例10中,纳粹头目Eric Mathis发现Alex可能已泄密,所以当他说上述的话时一定是很气愤的。因此可以断定他的问题实际上就是一个命令,是不容商量的,而这对于Alex来说是一个巨大的威胁,他知道,自己离死亡已经不远了。基于以上分析,在这个例子当中,译文1在翻译中将疑问语气转换成祈使语气是合理的,而译文2虽保持了原文的语气,但显得口气较弱,听起来像是在商量,实际上Eric Mathis的话是没有商量余地的。所以译文1在实现人际功能上略胜一筹。

11)Devlin: A policeman is chasing us. Look.

有个警察在追我们,看!

Alicia: They make me sick.

我最讨厌这些警察。

Devlin: He wants to talk to you.

他要跟你说话。

Alicia: Drunken driver. A second offence. Now, I go to jail. Whole family in jail! Who cares?

酒后开车,第二次违章,这下我要坐牢了,一家子都坐牢也好。

Police: Having a time for yourself, aren’t you?

你倒是好自在呀!

From Notorious《美人计》

在例11中,Alicia酒后驾车被警察追赶并盘查。很显然,警察的话是在讽刺她。译文将原文的附加问句转换成惊叹语气,将电影原文的语气及人际意义传递得十分到位。

(三)情景语境与语气

情景语境指的是语言活动的直接环境(immediate environment),它具有三个要素:话语范围(field of discourse)、话语基调(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse),即语场、语旨和语式。情景语境与语气之间的关系十分密切,语旨决定着人际功能也就决定着语气,语式和语场也和语气有着千丝万缕的联系。因此,研究影视翻译中的语气,就不能将情景语境考虑进来。请看下面的例子(为便于分析,对有关句子进行了编号):

12)Alicia: Come on, Mr. D., (1) what is darkening your brow?

好了,先生,(1)你干嘛愁眉苦脸的?

Devlin: After dinner.

吃完了饭再说吧。

Alicia: No, now. (2) I’ll make it easy for you. (3)The time has come when you must tell me you have a wife and two adorable children. And this madness between us can’t go on any longer.

不行,现在就说。(2) 你就别为难了,(3) 是不是要告诉我你家里有老婆, 还有两个可爱的孩子?我们只不过是一时冲动,瞎胡闹,长不了的。

Devlin: (4) I bet you’ve heard that line often enough.

(4) 这种话你经常听到吧?

From Notorious《美人计》

在这个例子当中,Devlin要对Alicia传达FBI 下达的任务,然而不知怎么开口。然而,Alicia对她的情人Devlin满脸愁云表示不解。于是有了这面上番话作为激将法以试探Devlin的态度。这段对话的语场是:谈话发生在Alicia住所的厨房,他们在谈论他们之间的感情问题。语旨为:两个恋人之间的交往,女主人公试图弄清对方的想法。语式为:口头对话,双方言语上有冲突。

为了成功地反映原文的人际功能,在语气处理上,译文几次改变原文的语气,(2)中陈述语气转变为疑问语气,(3)和(4)都由陈述语气变为疑问语气,只有(1)保留的原文的语气。而正如前面分析过的那样,在翻译过程中都使用了汉语特有的表达语气的方法,如(1),(2),(4)在译文中添加了语气词:“的,了,吧”;(3)则使用了特殊结构:“X不X”。从语旨上分析,为了实现影片中男女主人公之间的特殊关系译文这样处理是恰当的,特别是(3)和(4),两人话中互相讽刺的意味被恰当地表现出来。从语式上分析,(1)虽然语气未变,仍为疑问语气,但同(2)、(3)、(4)一样,句子的结构发生了明显的变化,即主位——述位系统发生了变化。可见,语气在译文中的处理和语式也是相互关联的。同时,应该看到,原文的语场规定了这段交谈的话题和场地,这对语气的选择也有限制作用。正是因为影片中特定的语场,才有了这段男女主人公之间互不相让的言语交锋。从以上分析可以看出,译文中语气的处理同情景语境的三个要素是密不可分的,在影视翻译当中不可忽视。

结束语

本文首先简要介绍了影视翻译研究的现状,然后初步分析了人际功能中的语气,并围绕语气对影视翻译进行了探讨。本文的分析表明,系统功能语言学的语气分析对影视翻译研究具有很大的参考意义,希望更多有识之士参与到应用人际功能理论研究影视翻译的工作中来,进而从理论的高度结合人际功能其他方面对影视翻译进行研究并得出有价值的见解。

参考文献:

[1]Halliday, M.A K.1994. An Introduction to Functional Grammar

[M]. London Edward Arnold.

[2]Thompson, Geoff. 1996. Introducing Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.

[3]陈贻彦.美人计[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[5]黄国文. “《清明》一诗英译文的人际功能探讨” [J].《外语教学》,2002,(3).

[6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[7]钱绍昌 “影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域” [J].中国翻译,2000,(1).

[8]周婵.英文经典电影脚本汇编[M].广州:广东经济出版社, 2001.

[9]朱红梅,臧博,杨燕平.疯狂英语电影经典对白[M].广州:中山大学音像出版社,2006.

[10]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

Mood in Interpersonal Meaning and Film Translation

YU Hai-kuo

(Department of Chinese Language and Literature, Xiamen University, Xiamen,361005,China)

Abstract: Systemic-functional linguistics can be applied to translation study. Although this theory has been widely applied to textual and stylistic analyses, few studies have been made on film translation within the Hallidayan framework until now. This article mainly studies the mood system, which is the most important aspect of interpersonal meaning, and analyzes the maintaining and changing of mood in film translation. It also discusses the influence of situational context on mood in film translation. The result shows that mood analysis is helpful in this field and provides a good insight to the improvement of film translation.

Keywords: systemic-functional, interpersonal meaning, mood, film translation

推荐访问:台词 语气 学中 翻译 语言

本文标题:电影台词翻译与系统功能语言学中的语气
链接地址:http://www.ylwt22.com/dangtuangongzuo/2023/0724/278233.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《电影台词翻译与系统功能语言学中的语气》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2025 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号