道听途说
神译名,导演已哭晕在厕所
《Big Hero 6》《超能陆战队》
这个,是个科技战争片吧?不看海报只听片名,就觉得浓厚的大陆土鳖气息扑面而来。比如最近比较火的《战狼》,大陆电影模仿好莱坞做大片,一般都用这么山寨的名字,从《金刚狼》到《复仇者联盟》、《敢死队》都一个路数。再说,翻译和原题完全对不上号啊,难道是因为中国的“陆”有6的意思?
《Birdman》《鸟人》
之前大陆引进这种超级英雄的大片,还知道翻译成《蜘蛛侠》、《蝙蝠侠》、《钢铁侠》,怎么就突然冒出来一个鸟人。同样是“Man”,凭什么他们是“侠”,基顿叔就成了鸟人?你们这样搞区别对待,帅叔叔该多伤心?!
《3 gdiots》《三傻大闹宝莱坞》
这个翻译充满了喜剧风格,并且简单粗暴地告诉观众,这是部来自印度电影工业宝莱坞的片子。中国大陆的观众习惯了直接了当的表达,对于喜剧也有很大的偏好。所以三、傻、大闹等关键词简洁明了,在大陆上映后获得了不少赞誉。倘若这部片子在中国大陆市场晚上映几年,估计此《泰囧》火多了。
《The Shawshank Redemption》《肖申克的救赎》
自我救赎,意味深长啊。到了今天再回味,90年代的大陆翻译者,真是负责,文化品位如此之高,成就了这部神作。
危言耸听
我找了个1.9米的男友,我1.58米。处了两个月,分了,我才发现他是个秃顶,不过还好他也没发现我是个双下巴。朋友怀了二胎,儿子趴在她的肚子上问,妈妈,你生完这个妹妹以后,有空帮我生条小狗吗?
一位英国青年邀请女朋友到一家法国餐馆吃饭,可是,他不懂法语,不晓得菜单上写的是什么。但他不愿在女朋友面前显得无知,便指着菜单上的几行字对待者说:“我们就吃这几样菜吧!”侍者看了看菜单,说道:“对不起,先生,这是乐队的演奏曲!”
今天吃饭时,服务员拿来一个纸箱,说把大家的手机集中保管,我心想这家的服务真贴心。买单时发现,餐厅根本没有这个服务员……
傍晚陪爷爷散步,见不远处有一美女。我看了两眼。爷爷问:“喜欢吗?”我笑笑……“等着!”爷爷说罢便大步向前。几分钟后我电话响了,对面传来一个甜美的声音:“喂,是XX吗?你爷爷迷路了,现在在XX公园附近,你快点来吗!”
推荐访问:道听途说
本栏目阅读排行
栏目最新
- 1在农民收入调查工作动员培训会上讲话
- 22024年领导干部政治素质自评材料(完整)
- 3公司党委党建工作总结报告【完整版】
- 42024年主题教育党建调研开展情况总结
- 52024年度区妇联关于党建工作述职报告(完整)
- 6关于加强企业人才队伍建设调研与思考(完整文档)
- 72024县党员干部抓基层党建工作述职报告
- 8第二批主题教育研讨发言:时刻“以民为本”,听“实言实语”,办实事好事
- 92024关于党员干部法治信仰情况调研报告(2024年)
- 10局网络安全工作责任制落实自查报告(全文)
- 11XX国企分管领导关于党建设引领企业高质量发展研讨发言(范文推荐)
- 122024年第二批主题教育专题读书班研讨发言提纲(6)【完整版】