景区英文介绍失误及对旅游英语教学之启示
[摘 要] 随着我国旅游事业的不断发展和国际化,景区英语介绍,作为外国人了解中国旅游产品的一个窗口,显得越来越重要。本文就晋城景区英文介绍存在的若干问题做了简要归纳,并对其原因做了分析,希望能够对高职旅游英语教学有所启示。
[关键词] 景区英文介绍;旅游英语教学;晋城市风景区
[中图分类号] G712 [文献标识码] A [文章编号] 1008-4738(2010)02-0103-04
[收稿日期] 2010-03-20
[作者简介] 靳 雷(1979-),女,晋城职业技术学院外语系助教。
一、引言
随着我国旅游事业的不断发展,特别是我国加入WTO之后,调整产业结构一直都是各省市的努力方向,近年来先后确定旅游业为新兴产业或支柱产业,旅游业正逐渐成为各省市发展的重要力量。面对旅游产业的日益国际化,景区英文介绍,作为世界了解中国的一个窗口,显得越来越重要。然而,笔者以晋城为例,对旅游景区的英文介绍进行调查时,却发现旅游景区的英文介绍工作不容乐观。不正确、不规范的英文介绍时有发生。这种失误直接影响到外国游客对景点的了解和欣赏,进而影响他们对当地景区的印象,制约当地的旅游业发展。作为培养旅游英语专业人才的高职院校,有必要对此加以重视和思考,积极在教学中探寻出路,培养出优秀的旅游英语专业人才。
二、景区英文介绍中出现的若干问题
(一)选词不当
1.有明确词汇对应汉语,但选择直译方式,如下例子:
Wall pictures of Song Dynasty in Kaihuasi Temple are also unique in China.
改后为:Murals of of Song Dynasty in Kaihuasi Temple are also unique in China.
2.对于词义的理解不足,如:
Honey in Qinshui: It is a kind of healthy food.
《牛津高阶英汉双解词典》中对“health food”的解释为:natural food, usually free of artificial substances, that is thought to be especially good for the health 保健食品(天然的、通常不加人造物质的食物)。故改为:Honey in Qinshui: It is a kind of health food.
另一例,在介绍历山的自然概况时:年降水量平均在600——800毫米。译文为:The average rain drop is 600—800mm.
其中, rain drop 为雨滴的含义,和原文含义差别较大。故改为:The average amount of precipitation is 600—800mm.
3.动词混乱。白马脱缰的传说中描述:如那少年有所求,只需找到千年谷草让它吃下,立刻就能显灵。
If the boy wanted the horse to help him, he had to find a one-thousand-year old cereal grass to let the horse come to life and offer help.
改后为: If the boy wanted the horse to help him, he had to find a one-thousand-year old cereal grass to feed the horse and he would feel its power.
4.词的语气不同导致的错误。白马脱缰的传说,财主不顾风雪,逼着少年进山打柴。
The boy’s master asked him to gather firewood in the mountain[1]58.
这句话是财主和少年之间展开,应该是命令的语气,故改为下面句子:
The boy’s master forced him to gather firewood in the mountain.
5.对同音地名的翻译。介绍珏山时,把珏山比为陕西的小华山,陕西和山西同音不同调,但在英文的书写表达时一定要区别开。
Now we are at Jueshan. It is nearly as dangerous as Huashan Mountain in Shanxi and as beautiful as Wudangshan Mountain in Henan.
改为:Now we are at Jueshan. It is nearly as dangerous as Huashan Mountain in Shaanxi and as beautiful as Wudangshan Mountain in Hubei.
(二)译文与原文有出入
1.翻译简单,偏离原文。在介绍王莽岭的地貌成因时,首先对其气候有所交代:太古时代的气候湿热。译文为:
It was very hot in the primeval time.
湿热和热是完全不同的含义,而且也不利于理解王莽岭的地质成因。故改为:
It was very hot and humid in the primeval time.或者: It was muggy in the primeval time.
另外一个例子,在介绍王莽岭的小型峰丛时,石头各异,被称为童话世界。如“有小熊沐日。”译文为:
This image is like a baby bear who is bathing.
根据原文是沐浴阳光的意思,使用bath一词不妥,故改为:
This image is like a baby bear who is sunbathing. [1]210
2.翻译错误,背离原文。在介绍王莽岭的袖珍石林苑时,解释它的成因。原文是:在距今近两亿年前的燕山运动和7 000万年前的喜马拉雅山造山运动发生后,王莽岭的山势才相对固定下来。
译文:After the movement of Yanshan Mountain about two billion years ago and after the formation of Himalaya 70 million years ago, the shape of Wangmangling began to come into being.
其中两亿年的翻译有所失误。故改为:
After the movement of Yanshan Mountain about 200 million years ago and after the formation of Himalaya 70 million years ago, the shape of Wangmangling began to come into being.
另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为:
At the same time, it is a part of the tourist area in the south of Lingchuan.
显然原文指东南部,而并非南部。故改为:
At the same time, it is a part of the tourist area in the southeast of Lingchuan.
第三个例子,在介绍珏山时,称它可与武当山相媲美。译文为:
Now we are at Jueshan. It is nearly as dangerous as Huashan Mountain in Shanxi and as beautiful as WudangshanMountain in Henan.
我们知道武当山是在湖北,但译文却是河南。
改后为:Now we are at Jueshan. It is nearly as dangerous as Huashan Mountain in Shaanxi and as beautiful as WudangshanMountain in Hubei.
(三)翻译中词汇增减不当
1.随意增词。在泽州县的丹河龙门景区介绍中,原文:洞腰左右壁各有一个凹进去的小洞,南深北浅,分别塑有黄、青二龙像。In one of the small hole, stands an image of the yellow dragon.
改后为:In one(of the)small hole,stands an image of the yellow dragon.
靳 雷:景区英文介绍失误及对旅游英语教学之启示——以晋城市旅游风景区为例
十堰职业技术学院学报2010年第2期第23卷第2期
皇城相府的介绍解释它之所以高大坚固的原因。原文:整个工程宏伟坚固,防御性强。这主要是因为修建时处于明末清初的战乱年代,为防匪患所致。译文为:
The owner made the whole construction is very solid and defensive to protect themselves from the rebels and wars in the years from the latest years of the Ming Dynasty to the beginning of the Qing Dynasty.
明末清初的翻译在原翻译中有些繁琐,故改为:
The owner made the whole construction very solid and defensive to protect themselves from the rebels and wars during the years from the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty.
2.随意减词。如:泽州县的李寨风景区,介绍这里的教堂扩建时间,“清康熙四十八年、乾隆十九年两次扩建。”译文为:
In 1710 and 1755 and added to twice.
单纯的公立时间翻译,外国游客不足以理解清楚其扩建背景。故在翻译时最好再加上对应的年号。
改后为: In 1710(the 48th year under Emperor Kangxi) and 1755(the 19th year under Emperor Qianlong), the temple was expanded twice.
(四)句子结构和原文不对应
在介绍王莽岭的岩溶峰丛地貌时,涉及到新构造运动。原文中使用了排比的句式,在译文中若也有相同的句式,那么翻译更好一些。
原文:新构造运动主要包括水动力作用形成的溶洞,河床两岸悬崖底部被河流长时间冲刷形成的峡谷,瀑布长时间流动造成瀑口不断下切。
译文:This new conformation includes mainly dissolved caves made by the power of water movement. Valleys washed out by the river at the foot of the peaks on either side of the riverbed. Years’ running of the waterfall causes the mouth of the waterfall’s basal sapping. was cutting lower and lower.
改后为:This new conformation includes mainly carst caves made by the power of water movement, valleys washed out by the river at the foot of the peaks on either side of the riverbed, and lower basal sapping of the mouth of the waterfall by Years’ running of the waterfall.[1]208
三、景区英文介绍失误原因分析
译者缺乏扎实的英语翻译技能基础。这使得景区英文介绍不仅起不到宣传扩大旅游形象的效果,甚至会产生负面效应。
译者缺乏对于相关景区的文化背景了解。在翻译时没有对景点的来源或者其文化内涵多加推敲,而是简单地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的不恰当的翻译。
译者采用的一些翻译方法不当,导致不合适或不恰当的翻译。翻译的方法包括音译法、意译法、音译加意译法和音译加解释法等。音译法虽然信息功能差,但是却可以让外国人了解到景点名称原汁原味的中国发音,以增加他们的好奇心和新鲜感。解释法则可以帮助外国人更好地明白景点的字面意思和其文化内涵,弥补音译法表意差的缺点,增加景点的信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用是最受业界推荐的翻译方法
四、对旅游英语教学的启示
对景区英文介绍的翻译不仅反映了业界英语翻译者存在的问题,而且也直接影响到了高职院校旅游英语的教学,因为,旅游英语教学很多都是拿一些著名景区或者地方景区的实例作为参考学习对象的。反过来,我们培养出来的专业技术人才也将走向这个岗位,用规定的或者自己的语言,向外国游客进行语言输出。结合晋城景区英文介绍中存在的若干问题以及分析,我们可以对高职院校的旅游英语教学进行必要的思考,并得到相应的启示。
(一)在教学中加强学生对英语基础知识的掌握和相关文化背景的了解
旅游英语培养出来的学生大多走向了当地的风景名胜区,从事英语导游工作,这就对学生的听说能力提出了更高的要求,因此,在旅游英语教学过程中,教师应着重加强其英语听说表达能力。除了对书本上的资料加以练习外,还可以找到当地的一些景区英文介绍,对学生加以训练,或者让其背诵,或者让其自己根据相关内容自己翻译,从而提高相关知识的听说表达能力。
但是,在现代英语教学中,很多教师主张,只要学生的表达能够让对方听懂,能够进行交流即可,并不十分强调其用词,用句,以及语法上的准确性。这在无形中,强化了语言输出,但弱化了语法知识的重要性。因此,我们常在景点翻译介绍中看到若干的语法知识错误,包括最简单的单复数,动词时态,介词滥用等等基本的语法错误。这些错误,有时会导致对景点翻译内容的完全背离,产生截然相反的意思。同时,不恰当或者不标准的语言输出,也会影响整个景区的形象,旅游服务质量,以及外国游客对于该景区的直接印象。因此,旅游英语教学中,我们注重听说表达能力的培养,同时也要注重基本的语言基本知识能力的培养。
旅游英语学习不同于简单的英语学习,它的特点在于其更具有专业性、综合性,它是旅游专业和英语专业的结合体,兼具两个专业的特点。因此,要想将旅游英语学好,需要学生能够在两个专业之间搭建一个很好的平台,同时跨越两个文化区域,去其中找寻两者的精髓。只有旅游知识,或者只有英语知识,是无法完成旅游英语学习的,同时,兼具两种领域的知识,也不一定能够将旅游英语学好,它需要学生将两者的内在精髓完美地结合起来,从而服务于旅游英语的需要。
要真正学好旅游英语,学生必须具有宽泛的历史文化知识,宗教地理知识,既要熟悉本地文化,又要对外域文化有所了解。所以在旅游英语中,切莫忽视对学生进行跨文化的知识传授。最好的解说词和介绍,应该是用对方的语言,来介绍本地的旅游产品。如果简单地对一些旅游产品进行直译介绍,不仅不能够使外国游客明白其意思,更不会向世界宣传我们的中国文化。
(二)深化教材改革,建立实习实训基地
旅游英语专业是近几年才开始建立发展的,还是个新兴专业,因此,在专业建设上还需要各个高职院校的互相交流和不断探索,其中,也包括旅游教材的建设和完善。国内大部门的旅游英语教材比较单一,只是针对本省或是某个地区,没有全国范围内对景点的整体介绍,而且相同的主题在介绍的时候语言几乎都是一致的。也就是说,学生在学习专业知识的时候,面向的范围或者说所学的领域是非常狭窄的,这对于学生而言,一方面,有可能错失一些非常好的,经典的学习材料,另一方面,限制了学生的职业对外发展,使旅游英语专业的培养成了自产自销,不利于其更长远的发展。
因此,在旅游英语的教学过程中,教师可以以教材为依托,同时,扩大学习范围,可以通过互联网或者CD光盘等,作为学生学习材料的补充。使学生对于本省区域内和外省市的旅游产品的知识都能够得到学习和了解,同时,进行相互比较,取其精华。
旅游英语的学习,绝对不能坐在教室里进行纯理论的学习,它的专业技术性特点要求学生走向实践岗位进行锻炼。因此,学校应该尽可能为学生提供相应的实习基地,让学生定期地走向实践,使旅游英语的专业学习不仅仅停留在理论上,达到最优化的应用。
(三)加强旅游英语专业教师队伍建设
目前,大多数教师都是旅游专业或者是英语专业毕业,专门学旅游英语的教师少之又少,不具备同时兼跨两种学科的综合素质。这在某种程度上影响了旅游英语教学的质量,因此,这对教师的队伍建设提出了更高的要求。一方面,学校应该定期将旅游英语专业教师送出去参加培训,另一方面,作为教师,也应该积极加强其自身的专业素养,在不断的学习中成长为一名合格的旅游英语专业教师。
[参考文献]
[1] 周秀玲.旅游晋城[M].太原:山西经济出版社,2009.
Enlightenment of Introduction Errors in Scenic Spots uponTourism English Teaching
—A Case Study of Jincheng Tourism Scenic Spot
JIN Lei
(Foreign Languages Dept., Jincheng Technical Institute, Jincheng 030001, China)
Abstract:With the development and internationalization of the tourism, English introduction to scenic spots, one of the windows which help foreigners know about Chinese tourism products, seems to be more important. This paper introduces some problems existing in the English introduction to scenic spots in Jincheng, and analyzes its reasons, which may inspire the tourism English teaching.
Key words: English introduction to scenic spots; tourism English teaching; scenic spots in Jincheng
版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《景区英文介绍失误及对旅游英语教学之启示》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。