当前位置: 首页 > 工作计划 >

少数民族地区电视新闻写作和翻译工作

发布时间:2023-06-01 19:00:08 | 来源:网友投稿

摘要:为了能够在进行新闻传递的过程中,达到正确舆论引导的目的,在少数民族地区的新闻工作过程中,应该对于少数民族与通用语言之间的翻译工作进行充分的重视。在少数民族地区,由于一些少数民族的语言当中存在这一些同音字,容易引起一些误会,所以应该在电视新闻的播报过程中能够尽可能的避免这种情况的发生。因此,应对于少数民族地区的电视新闻翻译工作和写作工作加强重视,提升翻译和写作水平,促进少数民族地区电视新闻行业的顺利发展。

关键词:少数民族地区;电视新闻;写作;翻译

在进行电视新闻报道的过程中,实事求是最为重要的原则,如果在进行电视新闻报道时因为错误的用词或者出现翻译错误而造成误会,那么会严重影响新闻报道的引导效果。在少数民族地区这种问题时有发生,电视新闻工作人员应重视这类问题,并提升自身的翻译写作水平,避免这类问题的出现。

一、少数民族地区电视新闻写作翻译技巧分析

(一)新词术语翻译缺乏规范性和統一性

在进行汉语和藏语的新闻翻译过程中,术语缺乏统一性以及相应的规范标准成为了新闻翻译过程中的主要障碍,为国家政策的宣传和新闻舆论引导增加了难度。随着社会的发展,新的名词术语不断出现,例如“低碳经济”“节能减排”“一卡通”等,虽然藏族语言是藏族地区的通用语,但是我国的藏族跨五省区居住,在不同的藏区之间并没有形成统一的运用标准,造成藏语新词术语翻译存在不规范和不统一的现象,例如“一卡通”一词在藏语当中有8种译法。翻译术语缺乏规范性和统一性的问题已经成为了藏族地区电视新闻翻译的主要障碍,对于党和国家大政方针政策与法律法规的宣传带来了不利影响。所以如何正确的翻译专业术语,对于文字的真实意图进行精准的传递是电视新闻翻译工作中的重要任务。而准确并统一翻译汉藏语言的术语体系和标准也成为了当前既需要去解决的问题。

(二)对于外来用语和专有词汇进行规范

随着世界经济的逐步发展,各个国家之间有了更加密切的联系,这从某种程度上也推动了各个国家之间的文化交流。在进行文化交流的过程中,必可避免的会有一些外来语进入到我国的正常语言表达中,如果对于这些外来语没有进行合理的翻译,那么就会容易造成不必要的误会。对于少数民族地区的新闻播报来说,应该对于这些新的专有词汇进行及时的了解和掌握,特别是一些具有政策性含义的词汇。需要写作翻译工作人员在进行翻译时,正确的传递词汇所代表的含义,确保政府的政策能够得以顺利的传达和落实。

(三)避免使用汉语方言

在通用语言的新闻报道过程中,有词汇采用一些特色的汉语方言,从而提升报道的生动程度。从目前来看,已经有越来越多的电视台开始采用这种报道方式,并且都获得了较好的效果。相比于以往的新闻报道方式,加入了汉语方言的报道方式融入了更多的生活气息,使得人们更容易去接受。但是在少数民族地区的电视新闻报道中,如果加入了汉语方言则可能会造成一些误会,某些汉语方言词汇实际上少数民族地区的人们根本无法理解其含义,并且这类汉语方言也很难利用少数民族语言去翻译,在增加翻译工作量的同时,也提升了翻译工作的难度。所以为了确保新闻播报的准确度,应在少数民族地区的电视新闻报道中尽量避免使用汉语方言词汇。

二、提升少数民族地区电视新闻写作翻译水平的途径

(一)树立良好的工作态度

少数民族地区的新闻写作翻译工作人员,应在日常的工作中不断的学习和探索,加强自身的专业能力,并要积极的去接触更多的事物,培养自身的创新思维和能力。同时,写作和翻译工作人员也应对于自身的工作进行严格要求,逐步的增加自身的翻译工作难度,提升自身的翻译水平。另外,也要在日常生活中提升自身修养,从而提升写作翻译工作水平。

(二)熟练应用翻译写作技巧

在保持良好工作态度的同时,也要能够数量的掌握新闻报道的翻译写作技巧,从而提升翻译文字的流畅程度。不同的语言,无论是在语序方面,还是在表达方式方面,因为各自所处的环境不同而有着很大的差别。所以在对于通用语言和少数民族语言进行互译的时候,应充分考虑到各方面因素,灵活的运用各种翻译写作技巧,来确保新闻报道的质量。翻译写作技巧并不是一成不变的,而是持续在更新的,所以需要翻译写作工作人员不断的去学习和掌握新的翻译写作技巧,从而有效的提升翻译写作质量。

(三)提升写作内容的生活气息

在进行翻译写作的过程中,应采取三贴近的基本原则,具体包括贴近人民群众、贴近人们的生活以及贴近实际这几个方面。面向少数民族的人民,既要准确的传达政府的各项政策方针,同时也要能够将一些少数民族人民关注的热点问题及时准确的传达给他们。因此,需要新闻报道写作翻译工作人员能够深入到少数民族地区的生活当中,将自身的情感融入到写作翻译报道中去。同时,写作翻译工作人员也应对于少数民族地区的文化、风俗进行了解,提升写作内容的生活气息。

三、结束语

新闻的写作翻译工作是少数民族地区新闻工作者们的一项重要工作内容,新闻的写作翻译质量决定了新闻报道的效果,因此翻译写作工作人员应重视提升自身的写作翻译水平,掌握和学习更多的写作翻译技巧,提升写作翻译工作质量。

参考文献:

[1]王银泉,钱叶萍,仇园园.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007,28(2):58-62.

[2]白静.新闻报道及其翻译——英译汉举要[D].山东:山东大学,2002.DOI:10.7666/d.w000274.

[3]买买提·阿曼吐.少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J].电视指南,2017 (011):62.

[4]闵智秀.等值理论视角下的中韩新闻互译分析——以“韩联网”与“新华网”为例[D].北京:对外经济贸易大学,2016.

推荐访问:少数民族地区 写作 翻译 电视 工作

本文标题:少数民族地区电视新闻写作和翻译工作
链接地址:http://www.ylwt22.com/gongzuojihua/2023/0601/259622.html

版权声明:
1.十号范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《少数民族地区电视新闻写作和翻译工作》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

十号范文网 |
Copyright © 2018-2024 十号范文网 Inc. All Rights Reserved.十号范文网 版权所有
本站部分资源和信息来源于互联网,如有侵犯您的权益,请尽快联系我们进行处理,谢谢!备案号:粤ICP备18086540号